Discurso turístico en el diálogo entre culturas: análisis semiológico del lenguaje de turismo en un corpus textual español-polaco
Abstrakt
Dyskurs turystyczny w dialogu kultur: analiza semiologiczna języka promocji turystycznej w oparciu o korpus tekstowy hiszpańsko-polski
Teksty kultury odgrywają różne role życiu społecznym w postaci językowej formy oddziaływań, a teksty promocji turystycznej wpływają na sposób postrzegania innych kultur. W procesie poznania obcości, teksty turystyczne stanowią łącznik informacyjno-wyobrażeniowy w przekazie obcych realiów. Dialog międzykulturowy, jaki nawiązuje się poprzez językową formę promocji turystycznej opisu rzeczywistości, sprzyja wzbogaceniu doświadczenia turysty. Jednym znajbardziej rozpowszechnionych kanałów komunikacji w tej dziedzinie jest folder turystyczny. Jaka jest jego struktura i jakie językowe elementy opisu zawiera? W niniejszym artykule, autorka wskazuje typowe i wspólne cechy budowy folderu turystycznego i opisu językowego w oparciu okorpus tekstowy w języku hiszpańskim i polskim.
Discurso turístico en el diálogo entre culturas: análisis semiológico del lenguaje de turismo en un corpus textual español-polaco
Considerando que los textos forman parte de los acontecimientos sociales como forma lingüística de interacción, el turismo como uno de los sectores más dinámicos de la economía a nivel mundial influye la manera de percibir otra(s) cultura(s). En el proceso del descubrimiento de lo ajeno radica la importancia de transmitir informaciones y generar ideas sobre una cultura distinta. El diálogo intercultural que se establece a través del lenguaje turístico enriquece no solo experiencias turísticas sino también es un instrumento poderoso que crea una visión más o menos objetiva de lo ajeno. Uno de los canales de comunicación turística más populares es el folleto. ¿Cómo se estructura un folleto y cuáles son sus rasgos lingüísticos típicos? En el presente estudio se dará respuesta a estas preguntas basándose en un corpus seleccionado de folletos turísticos editados en versión española (original y traducida del polaco).
Bibliografia
Cismore, A., Markannen, R., Steffensen M. “Metadiscourse in persuasive writting”. Written Communication 10 (1993), p. 39–71.
Fairclough, N. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992.
Fairclough, N., Duszak A. “Wstęp. Krytyczna analiza dyskursu – nowy obszar badawczy dla lingwistyki i nauk społecznych”. In: N. Fairclough, A. Duszak (eds.). Krytyczna analiza dyskursu. Interdyscyplinarne podejście do komunikacji społecznej. Kraków: Universitas, 2008, p.7–29.
Febas Borra, J.L. “Semiología del lenguaje turístico”. Estudios Turísticos no 57–58 (1978), p. 17–204.
Krawczyk, Z., Lewandowska-Tarasiuk, E., Sienkiewicz, J.W. (eds.). Turystyka jako dialog kultur. Warszawa: Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Warszawie, 2005.
Nobs, M.L. La tradución de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares, 2006.
Owsianowska S: “Promocja turystyki, dyskurs i tożsamość”. Folia Turistica, no 25(2) (2011), p.257–274.
Owsianowska, S: “Semiotyka turystyki”. In: R. Winiarski (ed.). Turystyka w naukach humanistycznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2008 s. 117–139.
Rodrigo Alsina, M. La comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos, 1999.
Vande Kopple, W.J.“Some exploratory discourse on metadiscourse”. College Composition and Communication, 1985, p. 82–93.
Copyright (c) 2014 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.