Quelques remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle : la nouvelle loi fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français

  • Máté Kovács Uniwersytet Loránda Eötvösa w Budapeszcie
Słowa kluczowe: tłumaczenia prawne; Konstytucja; korpus równoległy; terminologia; ekwiwalencja

Abstrakt

Kilka uwag o tłumaczeniu prawnym na podstawie korpusu równoległego: nowa ustawa zasadnicza Węgier i jej tłumaczenie na język francuski

Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu składającego się z nowej Ustawy Zasadniczej Węgier i jej oficjalnego tłumaczenia na język francuski. Celem niniejszego artykułu jest porównanie, również w aspekcie kontrastywnym, obydwu tekstów, analiza użycia określonych węgierskich terminów wynikających z uwarunkowań historycznych i kulturowych oraz określenie, w jakim stopniu francuskie terminy można uznać za odpowiedniki węgierskich. Autor dochodzi do wniosku, że w większości przypadków terminy francuskie są jedynie częściowymi odpowiednikami, niezdolnymi do przekazania złożonego, czasem symbolicznego, społeczno-kulturalnego znaczenia terminów węgierskich.

Bibliografia

Bárdosi Vilmos & Trócsányi László, 2001, Magyar-francia-magyar jogi szótár, Budapest, KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó.

Dullion Valérie, 2000, « Du document à l’instrument: les fonctions de la traduction des lois » [in :] La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, Berne/Genève, ASTTI/ETI, 233-253.

Gémar Jean-Claude, 2002, « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence » [in:] Meta : journal des traducteurs 47/2, 163-176.

Gémar Jean-Claude, 2007, « Traduire le droit ou le double langage de Thémis » [in :] HERMÈS, 49, 149-155.

Guinchard Serge & Montagnier Gabriel [éds.], 1990, Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz.

Harvey Malcolm, 2006, « Stratégies d’équivalence en traduction juridique, ou le traducteur comme interface » [in :] Greenstein, R. [éds.] Langues et cultures : une histoire d’interface, Paris, Publications de la Sorbonne, 105-113.

Monjean-Decaudin Sylvie, 2010, « Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit » [in :] Meta : journal des traducteurs 55/4, 693-711.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły