Comment parler de l’argent avec les banques en temps de crise ou une promenade terminologique contrôlée
Abstrakt
Jak rozmawiać o pieniądzach z bankami w czasie kryzysu albo kontrolo¬wany spacer po terminologii
W artykule przedstawione są wyniki badań korpusu zawierającego francuską terminologię bankową pod kątem spełniania przez obecne w nim terminy wymogu jednoznaczności oraz występowania synonimów przedstawianego w literaturze jako konieczny. Terminologia bankowa zestawiana jest ze słownictwem języków kontrolowanych, które pod tym względem okazują się bardziej rygorystyczne.
Bibliografia
Bogacki Krzysztof, 2009, «Controlled Languages and Machine Translation», [in :] S. Cardey (éd.) International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, BULAG 33, 49-55.
Cabré Thérèse, 1995, La terminologie. Théorie, méthode et application, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Depecker Loïc, 2005, « La terminologie, nature et enjeux », Langages, n° 157, Larousse, mars.
Dubois Jean, 2002, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris.
Hebling Uta, 2002, Controlled Language am Beispiel des Controlled English, Trier, Germany: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2002. www.lighthouse-unlimited.de/shop/ ak42414e4 4203034.htm, DW: 12.09.2013.
ISO/FDIS 704, 2000, Organisation internationale de normalisation. Travail terminologique : principes et méthodes. Genève.
Kocourek Rostislav, 1982, La langue française de la technique et de la science, Editions La Documentation française, Paris.
Łazarski Bartosz, 2007. La terminologie bancaire suisse de langue française – relations sémantiques et procédés néologiques, mémoire de maîtrise, Université de Varsovie.
Lerat Pierre, 1989, « Les fondements théoriques de la terminologie » [in :] La Banque des Mots, CILF, numéro spécial, CNT, INALF, CNRS, pp. 51-61.
Lerat Pierre, 1995, Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France.
Martin Philippe, 2006, Formalised English, ms. www.webkb.org/doc/languages/FE.html, DW: 19.10.2013.
Pavel Sylvia, 2002, Précis de terminologie. www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=fra& cont=696, DW: 11.10.2013.
Renahy Julie. 2008. Guide de rédaction. Ms.
Vassiliou Marina, Stella Markantonatou, Yanis Maistros, Vangelis Karkaletsis, 2003, Evaluating Specifications for Controlled Greek, EAMT-CLAW2003, www.mt-archive.info/CLT-2003-Vassiliou.pdf, DW: 14.10.2013.
Vetulani Grażyna, 2000, « Quelques exemples d'analyse des corpus en vue de la traduction » [in :] Analyse des discours: méthodologies et implications didactiques et traductologiques, Studia Romanica Posnaniensia, XXV, Wydawnictwo Naukowe Poznań, 317-325.
Vetulani Grażyna, 2003, «Les collocations verbo-nominales et la traduction » [in :] Studia Romanica Posnaniensia, XXX, UAM, Poznań, 159-168.
Copyright (c) 2013 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.