Parties du corps dans la langue de spécialité - problème de traduction automatique
Abstrakt
Części ciała w języku specjalistycznym - problem tłumaczenia automatycznego
Artykuł porusza problem tłumaczenia automatycznego tekstów specjalistycznych, w których często pojawiają się rzeczowniki określające części ciała, lecz używane w zawężonym kontekście technicznym. Autorka koncentruje się na kilku najczęściej pojawiających się rzeczownikach i bada, w jaki sposób radzą sobie z ich prawidłowym tłumaczeniem na język polski wybrane translatory automatyczne dostępne online. Autorka przedstawia jednocześnie, w jaki sposób można rozwiązać tego typu problemy pojawiające się w tłumaczeniu automatycznym za pomocą metody zorientowanej obiektowo, w której zasadniczą rolę odgrywają klasy obiektowe ujęte w odpowiedni kadr pojęciowy.
Bibliografia
Banyś Wiesław, 2002a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Ouestions de modularité, Katowice, [in :] Neophilologica 15, 7-28
Banyś Wiesław, 2002b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets Partie II: Questions de description, Katowice, [in :] Neophilologica 15, 206-248
Banyś Wiesław, 2005, Désambiguïsation des sens des mots et repésentation lexicale du monde, [in :] Neophilologica 17, 57-76
Czekaj Anna, 2011, Question de métonymie dans la traduction automatique, Katowice, [in :] Neophilologica 23, 136-149
Grigowicz Anna, 2007, Problème d’héritage sémantique dans la description des parties du corps, Katowice, [in :] Neophilologica 19, 37-46
Gross Gaston, 1994a, Classes d’objets et description des verbes, [in :] Langages 115, 15-30.
Gross Gaston, 1994b, Classes d’objets et synonymie. Annales Littéraires de l’Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique 23, 93-102.
Gross Gaston., 1995, Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique: les classes d’objets. [in :] La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, 17-19
Gross Gaston, Mathieu-Colas Michel, 2001, Description de la langue de la médecine, Meta : journal des traducteurs, vol. 46, no 1, 68-81.
Minsky Marvin, 1975, A Framework for Representing Knowledge. [in :] P.H. Winston, C. Brown (red.).
Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, An inquiry into human knowledge structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Śmigielska Beata, 2007, Remarques sur la traduction automatique et le contexte, [in :] Neophilologica 19, 253-267.
Śmigielska Beata, 2011, Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets, [in :] Romanica Cracoviensia 2011/11, Kraków, 422-432
Copyright (c) 2013 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.