Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur

  • Beata Śmigielska Uniwersytet Śląski w Katowicach
Słowa kluczowe: ujęcie zorientowane obiektowo; tłumaczenie automatyczne; operatory; atrybuty; frames; scripts

Abstrakt

Opis kadru według metody zorientowanej obiektowo na użytek tłumaczenia wspomaganego komputerowo

Artykuł poświęcony jest próbie opisu wybranego kadru pojęciowego według metody zorientowanej obiektowo autorstwa Wiesława Banysia, stworzonej głównie na użytek automatycznego tłumaczenia tekstów.

Autorka charakteryzuje na wstępie trzy główne narzędzia służące do opisu słów polisemicznych i pozwalające na ich odwieloznacznienie. W dalszej części dokonuje szczegółowego opisu jednego ze znaczeń wybranego słowa w języku francuskim według przedstawionych kryteriów. Opis w ten sposób sporządzony poddany jest w ostatniej części artykułu praktycznemu testowi sprawdzającemu jego skuteczność na podstawie przypadkowo wybranych, za pomocą wyszukiwarki Google, fragmentów tekstów zawierających opisywane słowo.

Bibliografia

Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde », [in :] Neophilologica 17, 57–76.

Banyś Wiesław, 2002a, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité », [in :] Neophilologica 15, 7–28.

Banyś Wiesław, 2002b, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description », [in :] Neophilologica 15, 206–248.

Gross Gaston, 2008, « Les classes d’objets. », [in :] Lalie 28, 113–165.

Gross Gaston, 1994, « Classes d’objets et description des verbes », [in :] Langages 115, 15-30.

Delobel Claude, Lécluse Christian, Richard Philippe, 1991, Bases de données : des systèmes relationnels aux systèmes à objets. Paris, InterÉdition.

Fillmore Charles, 1982, «The Frames semantics. », [in :] The Linguistic Society of Korea (éds), Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin, 111–137.

Kleiber Georges, 1997, Quand le contexte va, tout va et... inversement, [in :] (éds) Guimier C. Co-texte et calcul du sens, Caen, Presses Universitaires de Caen, 11–29.

Minsky Marvin, 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster ; La société de l’esprit, tłum. Jacqueline Henry, 1988, Paris, InterÉditions.

Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.

Śmigielska Beata, 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym. », [in :] Rocznik Przekładoznawczy 7, Toruń, 121–143.

Śmigielska Beata, 2011, « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets. », [in :] Romanica Cracoviensia 2011/11, Kraków, 422–432.

Śmigielska Beata, 2007, « Remarques sur la traduction automatique et le contexte », [in :] Neophilologica 19, 253–267.

Touretzky David, 1986, The Mathematics of Inheritance Systems, Los Altos, Morgan Kauffmann.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły