O przekładach piśmiennictwa cerkiewnosłowiańskiego autorstwa prof. Ryszarda Łużnego na tle innych polskich publikacji tego typu

  • Małgorzata Skowronek Uniwersytet Łódzki
Słowa kluczowe: literatura staro-cerkiewno-słowiańska; translatoryka; literatura; kultura i duchowość średniowiecznej Rusi

Abstrakt

This article is a voice in the debate on the legacy of Professor Ryszard Łużny's (19271998) translations from Old-Church-Slavonic. This aspect of Łużny's research is presented from the perspective of the genre studies in the domain of the East Slavic medieval literature and juxtaposed against Polish translations of the Balkan Slavic literatures. The article is complemented with the bibliography of Ryszard Łużny's translations from Old-Church-Slavonic and his other translations into Polish of literature and folklore literary art from in the domain of Slavia Orthodoxa published after 1945, which have not yet been incorporated in the Bibliography of the translation of Old literature in the domain of Slavia Orthodoxa into Polish by A. Kawecka, I. Petrov and M. Skowronek.  (see the reference list in the article)

О переводах церковнослaвянской письменности авторства проф. Рышарда Лужного на фоне других подобных публикаций

Данная  статья является попыткой презентации переводов со староцерковнославянского языка, сделанных профессором Рышардом Лужным (1927–1998). Эта важная часть научной деятельности Лужного представлена с точки зрения генеалогии средневековой литературы восточных славян и под углом сравнения с польскими переводами литератур восточных и балканских славян. К статье прилагае библиография переводов Рышарда Лужного со староцерковнославянского языка и некоторых других переводов фольклорной литературы и фольклорного творчества Slavia Orthodoxa после 1945 года.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły