La méronymie dans un segment du guide touristique – vers une analyse cohérente des corpus comparables bilingues

  • Dorota Śliwa Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: dwujęzyczne korpusy porównywalne; meronimia; relacje semantyczne; relacje konceptualne; relacje logiczne; terminologia; przewodniki turystyczne

Abstrakt

Meronimia w segmencie przewodnika turystycznego t ku spójnej analizie dwujęzycznych korpusów porównywalnych

W całej różnorodności informacji i typów tekstów dwujęzycznych porównywalnych, podejmowana jest tutaj problematyka wydzielania segmentu z przewodnika turystycznego, jakim jest opis kanonu ikonograficznego. Na podstawie polskich i francuskich segmentów opisujących Hodigitrię i Eleusę, Autorka określa problem językoznawczy, jakim jest ustalenie relacji meronimicznych pomiędzy poszczególnymi leksemami występującymi w tekstach. Treść i typ segmentu skłania do rewizji metod badania tej problematyki i wskazania na wielowymiarowość relacji konceptualnej ‘część-całość’ oraz uwzględnienia relacji logicznej przyczynowo-skutkowej. Na tej podstawie zostały opracowane schematy zdań polskich i francuskich opisujących szczegóły kanonu ikonograficznego oraz zestawione w wersji dwujęzycznej jako propozycje redagowania i/lub tłumaczenia tego segmentu prezentującego dzieło sztuki w przewodniku turystycznym.

Bibliografia

Błażek Agnieszka, 2010, « Translatoryka a turystyka kulturowa – potrzeby, wyzwania, perspektywy », Folia Turistica, 23, 175-187.

Borillo Andrée, 1996, "La relation partie-tout dans la structure N à N en français", Faits de langue, n° 7, 111-120.

Borillo Andrée, 1999, Partition et localisation spatiale : les Noms de Localisation Interne, Langages 136, 53-75.

Borillo Andrée, 2006, "Partition, balayage, recouvrement total" in Kleiber G., Schnedecker C. et Theissen A. (éds), La Relation partie-tout, Louvain-Paris, Peeters, 17-31.

Cruse D. Alan, 1986, Lexical semantics. Cambridge, England: University Press.

Depecker Loïc, 2003, Entre signe et concept : éléments de terminologie générale, Presses Sorbonne Nouvelle. réimpression 2009.

Gilson Etienne, 1961, Linguistique et philosophie. Essais sur les constantes philosophiques du langage, Paris, Vrin.

Harris Zelllig S., (1976), Notes du cours de syntaxe (trad. par M. Gross). Paris, Seuil.

Harris Zelllig S., (1990), "La genèse de l'analyse des transformations et de la métalangue", in: Langages 99, pp. 9-20.

Hurault-Plantet Martine; Jardino Michèle & Berthelin Jean-Baptiste, 2006, « Ajustement des frontières de segments thématiques détectés automatiquement », Actes du 2ème dé fouilles de textes (DEFT), Fribourg, Suisse, http://perso.limsi.fr/Individu/jbb/limsi-deft06.pdf, accès : novembre 2012.

Kleiber Georges, 1991, “Hiérarchie lexicale: categorisation verticale en termes de base”, Sémiotiques, I – 5, 35-75.

Kleiber Georges, Schnedecker Catherine et Theissen Anne, 2006, (éds), La Relation partie-tout, Louvain-Paris, Peeters, 17-31.

Krąpiec Mieczysław Albert, 1995, Język i świat realny, Lublin, Wyd. KUL.

Léon Jacqueline, 2008, « Aux sources de la « corpus linguistics » : Firth et la London School », Langages, 171, 12 – 33.

Lerat Pierre, Sourioux J.-L., 1990, « Les définitions des noms dans un arrêté ministériel français de terminologie », in : J.Chaurand & F.Mazière (ed), La définition, Paris, Larousse, 262-270.

Lerat Pierre, 2009, "Texte spécialisé et terminologie", in: http://www.intralinea.org/print/article/1732, consulté en novembre 2012.

L'Homme Marie-Claude, 2002, « Fonction lexicales pour représenter les relations sémantiques entre termes. Structuration de terminologie », A. Nazarenko et T. Hamon (eds.), Traitement automatique des langues, vol. 43, n°1, 19-41.

L'Homme Marie-Claude, 2003, "Acquisition de liens conceptuels entre termes à partir de leur définition", Cahiers de lexicologie 83(2), pp. 25-48.

Mocarz Maria, 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin, Wydawnictwo KUL.

Nigro Maria Giovanna, 2006, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Roma, Aracne Editrice.

Otman Gabriel, 1996, “Expression lexicale de la relation partie/tout”, Faits de langues, nr 7, 43-52.

Piccato Mariangela, 2012, Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée, Doctorat Nouveau Régime, Université Lyon 2.

Rebeyrolles Josette, 2004, « L’acte définitoire dans les guides touristiques », in : Baider F., Burger M. et Goutsos D. (Eds), La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérite, Paris, L’Harmattan, pp.173-187.

Sochan Eliza, 2006, Terminologie française et polonaise de la technique de l'icône, mémoire de maîtrise, KUL.

Winston Morton E., Chaffin Roger, Herrmann Douglas, 1987, “A Taxonomy of Part-Whole Relations”, Cognitive Science, 11, 417-444.

Opublikowane
2019-10-18
Dział
Artykuły