Grandeur de la petitesse et étendue de la douceur – les adjectifs petit et doux dans les écrits de Thérèse de Lisieux et leurs traductions en polonais
Abstrakt
Wielkość małości i obszar łagodności – przymiotniki mały i łagodny w pismach Teresy z Lisieux i ich tłumaczenie na polski
Chociaż kult św. Teresy z Lisieux jest w Polsce dość rozpowszechniony, to doktryna „największej świętej czasów współczesnych” jest jednak źle rozumiana. Szukając przyczyn tego stanu, możemy zastanawiać się nad tłumaczeniem na polski pism św. Teresy. W artykule autorka zatrzymuje się w szczególności nad dwoma przymiotnikami, które często powracają pod piórem Teresy : mały i łagodny. Pozwala to rozeznać, w jakiej mierze polskie tłumaczenie mogłoby przeszkadzać w dobrym zrozumieniu przesłania Teresy.
Bibliografia
Lederer Marianne, 1994, La traduction aujourd’hui, Paris, Collection Références-Hachette.
Sainte Thérèse de l’Enfant-Jésus et de la Sainte-Face, 1996, Œuvres complètes, Éditions du Cerf DDB.
Saussure Ferdinand de, 1972, Cours de linguistique générale, Paris.
Święta Teresa od Dzieciątka Jezus, 1971, Pisma, t.1, Kraków, Wydawnictwo O.O Karmelitów Bosych.
Święta Teresa od Dzieciątka Jezus, 1984, Dzieje Duszy, Kraków, Wydawnictwo O.O Karmelitów Bosych.
Święta Teresa od Dzieciątka Jezus i Najświętszego Oblicza, Doktor Kościoła, 2005, Dzieje duszy, Poznań, Flos Carmeli.
Teresa od Dzieciątka Jezus i Świętego Oblicza, Doktor Kościoła, 1997, Rękopisy autobiograficzne, Kraków, Wydawnictwo O.O. Karmelitów Bosych.
Copyright (c) 2011 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.