Problematyka tłumaczeń medycznych

  • Anna Kucharska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych

Abstrakt

Medical texts are not homogeneous. The degree of their diversity is different. There are various texts which are addressed to more or less educated readers. Many terms, such as those cited in the article, may simplify the process of translation. The same Italian suffixes and prefixes have different equivalents in Polish. The analysis concerns the phenomenon of effect described by some morphemes. They indicate some problems, similarities, quantity and inflammatory factors.

Problematica delle traduzioni mediche
Testi medici non sono omogenei, il grado di specificità della varietà linguistica non è uguale dato che esistono differenti documenti i cui destinatari dispongono della formazione diversa. Molti termini, come lo mostrano esempi citati nell’articolo, rappresentano internazionalismi che rendono più facile la traduzione. Gli stessi prefissi e sufissi italiani hanno ogni tanto diversi equivalenti in polacco. L’analisi intrapresa riguarda il fenomeno del funzionamento descritto dai morfemi che indicano disturbi, somiglianze, quantità e fattori infiammatori.

Bibliografia

Cusin-Berche Fabienne et al., 2003, Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle,http://books.google.pl/books?id=VZnIJIucNg0C&printsec=frontcover&dq=cusin+berche&hl=pl&sa=X&ei=B3ART- -PGorYsgaU1Yk0&ved=0CEsQ6AEwBA#v=onepage&q= cusin%20berche&f=false, DW : 22. VIII. 2011.

Eco Umberto, 2008, Dzieło otwarte: forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych, tłum. L. Eustachiewicz, Warszawa, W.A.B.

Grucza Franciszek, 1994, «O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich» [in:] Języki specjalistyczne, [éds.] F. Grucza, Z. Kozłowska, Warszawa, Wydawnictwo Akapit, 7-27.

Gumułka Witold S., Rewerski Wojciech, 1996, Encyklopedia zdrowia, wyd. 4, t. 3, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hejwowski Krzysztof, 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kacprzak Alicja, 2000, Terminologie médicale française et polonaise. Analyse formelle et sémantique, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Kierzkowska Danuta, 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

Laurén Christer, Nordman Marianne, 1991, «Corpus Selection in LSP Research» [in:] Schröder H. [éds.] Subject-oriented texts: languages for special purposes and text theory, Berlin – New York: Gruyter, 218-230, http://books.google.pl/books?id=fDg_Rnc1sD0C&pg= PA218&dq=corpus+selection&hl=pl&sa=X&ei=q3ART7fpF8HZsgb5o8wJ&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=corpus%20selection&f=false, DW : 21.VIII.2011.

Meisels Wojciech, 1996, Podręczny słownik włosko-polski, wyd. 6, t. 2, Warszawa, Wiedza Powszechna.

Meli Elena, 2008, «Dottori, smettete di parlare in ‘medichese’» [in:] Corriere della Sera, 4.V. 2008, http://archiviostorico.corriere.it/2008/maggio/04/Dottori_smettete_parlare_medichese_ _co_9_080504136.shtml, DW : 23.VIII.2011.

Osimo Bruno, 2008, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.

Placek Waldemar, Protas-Drozd Franciszka, Łuszczyca (Psoriasis vulgaris),

http://luszczyca. org.pl/ p1/files/artykul_luszczyca.pdf, DW : 13. I. 2012.

Scarborough John, 1992, Medical and biological terminologies: classical origins, Oklahoma, Univeristy of Oklahoma Press Norman, http://books.google.pl/books?id=hjwN65nZBE0C&printsec=frontcover&dq=scarborough&hl=pl&sa=X&ei=InERT5r-K8bPswas0vgW&ved=0CEEQ6AEwAjgK#v=onepage&q=scarborough&f=false, DW: 21.VIII.2011.

Scarpa Federica, 2008, La Traduzione specializzata, Milano, Hoepli.

Vocabolario della Lingua Italiana lo Zingarelli, 2006, Bologna, Zanichelli editore.

Opublikowane
2019-10-15
Dział
Artykuły