Zróżnicowanie języka specjalistycznego a problemy przekładu

  • Alicja Kacprzak Uniwersytet Łódzki

Abstrakt

The specialized language, because of its specificity, is more often thought up and considered as useful. This point of view which is mainly aimed at the systematized and normalizing step has been predominated from the appearance of this code in the Vienna School. There have been also some tendencies targeted at the translation of specialized texts proposed by the centres in Canada and Belgium. The works of these centres, promoting the appearance of some terminological banks, have shown also the impact of diachronic, geographical and social dialectal differences on the process of translation. In this article, we are going to prove that the diasystemic variation which concerns the specialized terminology the same as the general vocabulary represents an important problem. Every translator should take it into account.

Variation des langues spécialisées et traduction
La langue spécialisée, de part son caractère spécifique, est le plus souvent conçue et considérée selon son utilité. Ce point de vue, visant essentiellement la démarche systématisante et normalisatrice, prédominait dès la naissance de la réflexion sur ce type de code, ceci à partir de l’École de Vienne. C’est aussi celui des orientations plus récentes, ciblées sur la traduction des textes spécialisés et développées entre autres au Canada et en Belgique. Les travaux de ces deux centres, tout en favorisant l’apparition de banques terminologiques ont démontré aussi l’impact des différences d’ordre diachronique, diatopique et diastratique sur la traduction. Notre communication montrera que la variation diasystémique qui concerne les terminologies spécialisées tout comme le lexique général, constitue un problème important dont chaque traducteur devrait tenir compte.

Bibliografia

Bouché Pascal, 1994, Les mots de la médecine, Paris, Belin.

Cabré Maria Teresa, 1998, La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Célestin Tina, Galarneau Annie, Vézina Robert, 2004, « Pour le français : réflexions et pratiques sur la variation topolectale en terminologie» [in:] Realiter, http://www.realiter. net/spip.php?article276, DW 31.10.2011.

Condaminne Anne, Rebeyrolles Josette, Soubeilles Anny, 2004, « Variation de la terminologie dans le temps: une méthode linguistique pour mesurer l’évolution de la connaissance en corpus » [in:] Actes d’Euralex International Congress, Lorient, 6-10 juillet, 547-557.

Desmet Isabel, 2005, « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées: discours, termes et contextes » [in:] Mots, termes et contextes, Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie Terminologie Traduction, Paris, Éditions des archives contemporains, 235-247.

Desmet Isabel, 2007, «Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité» [in:] Cahiers du RIFAL, terminologie, culture et société, décembre, 3-13.

Kacprzak Alicja, 2004, «Différenciation fonctionnelle des langues de spécialité» [in:] Langue et société, Dynamique des usages, Opera romanica 5, Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis, Ceske Budejovice, 49-54.

Kacprzak Alicja, 2011, « Diversité technolectale en diachronie: le cas de quelques termes médicaux » [in:] Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, (dir. Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino, Rute Costa), Éditions des archives contemporaines, Paris, 355-366,

Kacprzak Alicja, Goudaillier Jean-Pierre, « Dénominations des maladies en langue populaire et argotique (de la ‘synonymite’ des noms de maladies) », à paraître.

Kocourek Rostislav, 1982, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter.

Urbańczyk Stanisław, 1978, Encyklopedia wiedzy o języku polskim, Warszawa, PWN.

Opublikowane
2019-10-15
Dział
Artykuły