Relation de conséquence – relation cachée. Analyse du discours bioéthique polonais, français et italien
Abstrakt
The main purpose of the following article is to analyze the ways of expressing the consequence relation in the bioethics discourse (here, this is the encyclical of Paul VI Humanae vitae). Having defined it initially as the boundary term (not only linguistic but also logical) the next step is to present the methods used by the author in the study of the analyzed text. This analysis is to discover the structures i.e. subiectum ab praedicatum that allow the transition from language to reality. The third part constitutes the analysis of the encyclical texts in three languages (Polish, French and Italian), with particular emphasis on lexical resources used to express the real consequences of an existing relationship on the line God – life – man.
Relacja konsekwencji relacją ukrytą – analiza dyskursu bioetycznego polskiego, francuskiego i włoskiego
Celem niniejszego artykułu jest analiza sposobów wyrażania relacji konsekwencji w dyskursie bioetycznym (tutaj jest nim encyklika Pawła VI Humanae vitae). Po wstępnym zdefiniowaniu relacji konsekwencji jako terminu granicznego (nie tylko z dziedziny językoznawstwa, lecz również logiki) następuje przedstawienie metody, jaką posługuje się autor w badaniu analizowanego tekstu. Analiza tekstu prowadzić ma do odkrycia struktur orzeczeniowo-dopełnieniowych, które pozwalają na przejście od języka do rzeczywistości. Trzecia część jest analizą tekstów encykliki w trzech językach (polski, francuski i włoski), ze szczególnym uwzględnieniem środków leksykalnych użytych do wyrażenia realnie istniejącej relacji konsekwencji na linii Bóg – życie – człowiek.
Bibliografia
Bartnicka-Dąbkowska B., Jaworski M., 1972, Gramatyka opisowa języka polskiego z ćwiczeniami, tom II: Fleksja, Składnia, Warszawa, Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Dardano M., Trifone P., 1995, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna, Zanichelli.
Delatour Y., Jennepin D., Léon-Dufour M., Mattlé-Yeganeh A., Teyssier B., 1991, Grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette FLE.
Encyklopedia bioetyki. Personalizm chrześcijański. Głos Kościoła, red. A. Muszala, 2005, Radom, Polwen (Encycl.Bioéthique).
Goosse A., Grevisse M., 2005, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck.
Goosse A., Grevisse M., 2008, Le bon usage. Grammaire française, Bruxelles, De Boeck, Duculot.
Harris Z. S., 1990, « La genèse de l'analyse des transformations et de la métalangue » [in:] Langages, 99, str. 9-20.
Jan Paweł II, 1995, encyklika Evangelium Vitae, 43, Rzym.
Klemensiewicz Z., 1957, Zarys składni polskiej, Warszawa, PAN.
Lerat P., 2002, « Un niveau d’analyse privilégié pour les langues de spécialités européennes : le schéma d’énoncé » [in:] Prospettive linguistiche della nuova Europa, red. Schena L., L., Milan, Soliman.
Mauger G.,1968, Grammaire du français d’aujourd’hui, Paris, Hachette.
PEF: Powszechna Encyklopedia Filozofii (2004), tom V, hasło: Konsekwencja, Lublin, Polskie Towarzystwo św. Tomasza z Akwinu.
PEF: Powszechna Encyklopedia Filozofii (2007), tom VIII, hasło: Relacja, Lublin, Polskie Towarzystwo św. Tomasza z Akwinu.
PEF: Powszechna Encyklopedia Filozofii (2008), tom IX, hasło: Wynikanie, Lublin, Polskie Towarzystwo św. Tomasza z Akwinu.
Pellat J.-Ch., Riegel M., Rioul R.,1994, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
Strutyński J., 1997, Gramatyka polska, Kraków, Wydawnictwo Tomasz Strutyński.
Ślipko T., 1988, Granice życia. Dylematy współczesnej bioetyki, Warszawa, Wydawnictwo ATK.
Śliwa D., 2010, « Analiza znaczeniowa słów prawda w „Veritatis Splendor” (1993) i życie w „Evangelium Vitae” (1995) » [in:] Karol Wojtyła – Jan Paweł II. Słowa prawdy i życia. Szkice lingwistyczne. Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Widłak S., 2002, Gramatyka języka włoskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna.
Copyright (c) 2011 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.