Прагматические аспекты перевода специальных текстов

  • Maria Mocarz Wydział Nauk Humanistycznych, Katolicki Uniwersytet Lubelski
Słowa kluczowe: tekst specjalistyczny, kompetencje tłumacza, pragmatyka przekładu, podwójne uwarunkowanie tekstu przekładu

Abstrakt

[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]

Pragmatyczne aspekty przekładu tekstów specjalistycznych

Teksty specjalistyczne stanowią grupę tekstów wewnętrznie bardzo zróżnicowaną. Odnoszą się do niej bowiem zarówno teksty specjalistyczne sensu stricte, teksty popularno-naukowe, jak również cala grupa tekstów użytkowych typu: umowy handlowe, bankowe, przewodniki, instrukcje obsługi, itp. Wspólną cechą tych wszystkich tekstów jest kategoria nadawcy - są one bowiem zawsze generowane przez specjalistów, natomiast cechą odróżniającą analizowane w niniejszym artykule teksty użytkowe od innych tekstów specjalistycznych jest fakt, że są one kierowane do tzw. przeciętnego odbiorcy. Analiza konkretnych tekstów użytkowych (umowy najmu mieszkania i umowy kupna-sprzedaży samochodu) wykazuje, że w procesie przekładu tego typu tekstu niezwykle istotna jest - obok kompetencji językowej - również kompetencja encyklopedyczna tłumacza, sprowadzająca się do znajomości realiów np. z dziedziny prawnej, sądowej czy ekonomicznej. Tylko posiadanie takich kompetencji zapewnia funkcjonalność tekstu, a więc sprawia, że osiągnięty zostaje cel pragmatyczny przekładu.

Opublikowane
2019-08-30
Dział
Artykuły