Deutsche Modalpartikel „auch” und ihre partikelartigen Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]
Niemiecka partykuła modalna „auch” i możliwości jej partykułowej translacji w języku polskim
Autorka stara się rozważyć kwestię przetłumaczalności niemieckich partykuł modalnych na przykładzie partykuły „auch”. Artykuł poświęcony jest możliwościom traslatorskim tej partykuły w języku polskim. Dotyczą one wyłącznie struktur partykułowych. Inne nie są brane pod uwagę.
Analiza przeprowadzona jest na bazie semantyczno-pragmatycznej funkcji partykuły wposzczególnych typach zdań. Stwierdzenia autorki poparte są przykładami z tłumaczeń literatury niemieckiej na język polski. Okazuje się, że jedna partykuła „auch” może mieć kilka odpowiedników nawet w jednym typie zdania, uwarunkowanych kontekstem bądź wartością stylistyczną wypowiedzi. Autorka wyjaśnia, na czym polega dana ekwiwalencja.
Wyniki analizy ekwiwalencyjnej partykuł mogą znaleźć zastosowanie nie tylko w translatoryce, ale również w dydaktyce języka niemieckiego.
Bibliografia
Helbig, Gerhard/Helbig, Agnes, 1995: Deutsche Partikeln − richtig gebraucht?, Leipzig−Berlin−München: Langenscheidt.
Weydt, Harald/Hentschel, Elke, 1983: Kleines Abtönungswörterbuch, in: Weydt, H. (Hg.) 1983, S. 3-24.
Weydt, Harald/Harden, Theo/Hentschel, Elkle/Rösler, Dietmar, 1983: Kleine deutsche Partikellehre, München: Klett.
SJP = Słownik Języka Polskiego, 1994, red. M. Szymczak, Warszawa: PWN.
Thurmair, Maria, 1989: Modalpartikeln und ihre Kombinationen, Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten, 223).
Copyright (c) 2002 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.