Deutsche Modalpartikel „auch” und ihre partikelartigen Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen

  • Magdalena Szulc-Brzozowska Wydział Nauk Humanistycznych, Katolicki Uniwersytet Lubelski
Słowa kluczowe: lingwistyka kontrastywna (niemiecki-polski); partykuła modalna i możliwości jej przekładu

Abstrakt

[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]

Niemiecka partykuła modalna „auch” i możliwości jej partykułowej translacji w języku polskim

Autorka stara się rozważyć kwestię przetłumaczalności niemieckich partykuł modalnych na przykładzie partykuły „auch”. Artykuł poświęcony jest możliwościom traslatorskim tej partykuły w języku polskim. Dotyczą one wyłącznie struktur partykułowych. Inne nie są brane pod uwagę.

Analiza przeprowadzona jest na bazie semantyczno-pragmatycznej funkcji partykuły wposzczególnych typach zdań. Stwierdzenia autorki poparte są przykładami z tłumaczeń literatury niemieckiej na język polski. Okazuje się, że jedna partykuła „auch” może mieć kilka odpowiedników nawet w jednym typie zdania, uwarunkowanych kontekstem bądź wartością stylistyczną wypowiedzi. Autorka wyjaśnia, na czym polega dana ekwiwalencja.

Wyniki analizy ekwiwalencyjnej partykuł mogą znaleźć zastosowanie nie tylko w translatoryce, ale również w dydaktyce języka niemieckiego.

Bibliografia

Helbig, Gerhard/Helbig, Agnes, 1995: Deutsche Partikeln − richtig gebraucht?, Leipzig−Berlin−München: Langenscheidt.

Weydt, Harald/Hentschel, Elke, 1983: Kleines Abtönungswörterbuch, in: Weydt, H. (Hg.) 1983, S. 3-24.

Weydt, Harald/Harden, Theo/Hentschel, Elkle/Rösler, Dietmar, 1983: Kleine deutsche Partikellehre, München: Klett.

SJP = Słownik Języka Polskiego, 1994, red. M. Szymczak, Warszawa: PWN.

Thurmair, Maria, 1989: Modalpartikeln und ihre Kombinationen, Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten, 223).

Opublikowane
2019-08-30
Dział
Artykuły