Motyw ewangeliczny w Grzesznicy Aleksego Tołstoja. Polskie echa poematu
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Евангельский мотив в Грешнице Алексея Толстого. Польские эха поэмы
Алексей Константинович Толстой (1817-1875) написал пять поэм (Грешница, Иоанн Дамаскин, Алхимик, Портрет, Дракон). Первая из них – Грешница была основана на евангельском мотиве покаявшейся грешницы. Прототипом героини этой поэмы считалась Мария Магдалина (Евангелие от св. Иоанна). Однако Толстой обошелся довольно свободно с этим евангельским сюжетом, создавая поэму, в которой торжествует разум над человеческими страстями.
По сюжету этой поэмы Генрик Семирадский создал в 1873 г. свою известную картину Грешница. Она вызвала в польской печати большой интерес, который был перенесен и на поэму Толстого. Появились тогда ее польские переводы в журналах „Пшеглёнд Львовский” и „Тыгодник Илюстрованы”. Авторами поэтических переводов поэмы были Антоний Колянковский и Станислав Кожуховский (второй из них пользовался псевдонимом Антоний Готфрид Долива, свой неудачный перевод поэмы он напечатал в 1891 г. в Петербурге). Кроме этой поэмы значительной известностью в Польше пользовались также исторические трагедии А. К. Толстого.
Copyright (c) 1997 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.