Czy język jest konfesyjny? Uwagi przy przekładaniu Franciszka Skoryny
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Является ли язык конфессионным? Замечания при переводе текстов Франциска Скорыны
На примере переводов Франциска Скорыны на польский язык автор статьи затрагивает вопрос присутствия в естественных языках черт, выявляющих принадлежность данного текста к определенной культурной среде, а также путей передачи этих черт и связанных с ними значений в языке перевода. Подчеркивается, что территории пограничья культур, такие, какими были русские земли польско-литовской Речи Посполитой, оказываются особенно склонными к идеологизации языковых выборов. Чаще всего эта идеологизация служит подчеркиванию обособленности, однако есть и такие случаи − как сознательные, так и бессознательные,- в которых отдельные признаки принадлежности используются рядом, создавая интересные синтезы. Было доказано также, что даже отнесение к совместной традиции так называемых великих текстов человечества (в нашем случае, к Библии) несвободно от ловушек, а достигнутое единство зачастую лишь видимость. Однако, такие тексты, как анализуемый Акафист Ф. Скорыны указывают на возможность соединения различных традиций в одно целое путем освоения признаков, принимаемых как сигналы принадлежности.
Copyright (c) 1995 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.