Paralelizmy w tłumaczeniach psalmów ufności na język polski i rosyjski
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Параллелизмы в переводах псалмов доверия на польский и русский языки
Среди многочисленных литературных жанров Псалтири экзегеты выделяют небольшую группу так называемых "псалмов доверия Иегове", к которым принадлежат псалмы No 4, 11, 16, 23, 27, 62, 131 (по классификации польского библеиста В. Зембы). Эти тексты выделяются на основе специфической трактовки главной их темы − вопроса о доверии к Богу. Она состоит в употреблении формы объемного, направленного прямо к Богу признания в доверии. Такте высказывания зачастую приобретают форму параллелизма, представляющего собой один из основных признаков древнееврейской поэзии, чрезвычайно характерный для нее.
Статья представляет собой опыт анализа особенно интересных в переводческом отношении параллельных конструкций, применяемых в текстах псалмов доверия. Кроме оригинального текста (Biblia Hebraica, Stuttgart 1961), использованы две польские версии Священного писания (Библия Тысячелетия, 4-ое изд., 1984 г. и перевод Британского и Зарубежного Библейского общества, Варшава, 1990) и одна русская, изданная в Брюсселе в 1973 году.
Copyright (c) 1995 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.