Mądremu biada Aleksandra Gribojedowa w interpretacji polskich tłumaczy w XIX wieku
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Горе от ума А. Грибоедова в интерпретации польских переводчиков XIXвека
Предметом исследования являются судьбы комедии А. Грибоедова Горе от ума в Польше в XIX веке, представленные главным образом со стороны восприятия русского текста польскими переводчиками и литературной периодикой.
Обсуждены в хронологическом порядке три перевода комедии Грибоедова: Юзефа Леварта-Левинского (1857), анонимный (1866) и Ипполита Свейковского (1893). В ходе рассмотрения переводов подчеркнуты языковые и стилистические различия между ними, а путем сравнительного анализа − выявлены общие признаки, соответствующие конвенциям эпохи и тенденциям развития драмы в польской литературе. Представлены также обсуждения и полемики рассматриваемого произведения на страницах польской печати того времени.
Copyright (c) 1994 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.