Styl nominalny w języku francuskim i polskim

  • Marek Gawełko

Abstrakt

[Abstrakt tylko w j. francuskim / Abstract only in French]

Style nominal dans les langues française et polonaise

On examine plus particulièrement la tendance à substituer le nom au verbe ou à l’adjectif et l’adjectif à l’adverbe.

La tendance nominale se révèle plus forte en français, mais cette conclusion générale connaît pas mal d’exceptions. Ainsi dans le cas des équivalents: forme nominale − proposition complétive (ou circonstancielle), le français est plus nominal que le polonais, mais il suffit de passer à la proposition relative pour voir la différence entre les deux langues diminuer sinon disparaître complètement.

La tendance nominale est favorisée par les facteurs de nature a) grammaticale, b) psycholinguistique et c) sociolinguistique. En ce qui concerne le facteur grammatical, c’est surtout la tendance analytique, plus forte en français, qui favorise le choix du substantif. Parmi les raisons psychologiques, il faut signaler plus particulièrement le caractère plus statique du français, qui explique une place privilégiée qui y est réservée à la description, donc aux qualités, et le caractère plus dynamique du polonais, qui favorise le récit, donc le procès. En ce qui concerne les facteurs sociolinguistiques, la brièveté, propre au style nominal, explique la prédilection avec laquelle il est utilisé dans les langues administrative, journalistique ou scientifique. Ces facteurs semblent jouer aussi un rôle plus important en fraçais étant donné que le lexique technique y pénètre facilement dans la littérature et dans le discours quotidien.

Opublikowane
2019-07-08
Dział
Artykuły