Studio comparativo delle parole composte e polirematiche nel linguaggio medico italiano e polacco

Słowa kluczowe: języki specjalistyczne, medycyna, złożenia, zestawienia

Abstrakt

Analiza porównawcza złożeń i zestawień w polskim i włoskim języku medycznym

Dardano przypomina, że we włoskiej terminologii medycznej „elementy łacińskie i greckie stanowią widoczne dziedzictwo” (Dardano 501, 514). To samo można powiedzieć o polszczyźnie, choć elementom grecko-łacińskich obecnym w języku medycznym bardzo często towarzyszą synonimy pochodzenia słowiańskiego. O ile w terminologii włoskiej chondromatoza, faryngoplastyka czy nefropatia należą zarówno do języka specjalistycznego, jak i potocznego, o tyle w języku polskim istnieją pary terminologiczne, takie jak: chondromatoza – chrzęstniakowatość, faryngoplastyka – plastyka gardła, nefropatia – choroba nerek, używane w zależności od sytuacji komunikacyjnej oraz rejestru.

W języku włoskim w wielu przypadkach możliwe jest tworzenie syntagm przyimkowych i przymiotnikowych, na przykład: ernia del disco/ernia discale, exeresi dei linfonodi/exeresi linfonodale. Terminy specjalistyczne z dopełnieniem, choć są dopuszczalne, nie wydają się adekwatne w rejestrze wysokim języka specjalistycznego. Odpowiednie określenia w języku polskim będą miały tylko jeden wariant: przepuklina kręgosłupa, usunięcie węzłów chłonnych.

Analiza porównawcza złożeń i zestawień występujących w polskiej i włoskiej terminologii medycznej pozwoli wskazać na różnice w obu systemach językowych oraz ich funkcje syntaktyczno-semantyczne.

 

Dardano ricorda che nella terminologia medica italiana “la componente latina e greca costituisce un patrimonio cospicuo” (Dardano 501, 514). Lo stesso si può dire per il polacco, sebbene gli elementi greco-latini usati nel linguaggio medico siano molto spesso accompagnati dai loro sinonimi di origine slava. Mentre in italiano i termini come condromatosi, faringoplastica o nefropatia fanno parte sia del linguaggio tecnico che divulgativo, in polacco si osservano coppie terminologiche come: chondromatoza – chrzęstniakowatość, faryngoplastyka – plastyka gardła, nefropatia – choroba nerek, usate a seconda della situazione comunicativa e del registro.

In italiano, in molti casi, è possibile formare sintagmi preposizionali e aggettivali come: ernia del disco/ernia discale, exeresi dei linfonodi/exeresi linfonodale. La costruzione con il complemento di specificazione, sebbene ammissibile in certi casi, non sembra adeguata al registro alto del linguaggio specialistico. I termini corrispondenti in polacco avranno invece una sola variante con il complemento di specificazione: przepuklina kręgosłupa, usunięcie węzłów chłonnych.

Lo studio comparativo delle parole complesse e polirematiche esistenti nella terminologia medica polacca e italiana permetterà di individuare eventuali differenze nei due sistemi linguistici e indicarne le funzioni sintattico-semantiche.

Bibliografia

Arcodia, Giorgio. La derivazione lessicale in cinese mandarino. FrancoAngeli, 2008.

Bąk, Piotr. Gramatyka języka polskiego. Wiedza Powszechna, 1989.

Berruto, Gaetano. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. La Nuova Italia Scientifica, 1987.

Cabitza, Paolo. Ortopedia. Società Editrice Esculapio, 2013.

Canepari, Michela. Lingua e traduzione, vol. I. I fondamenti. Libreria Universitaria, 2016.

Dardano, Maurizio. La formazione delle parole nell’italiano di oggi (primi materiali e proposte). Bulzoni, 1978.

De Fazio, Debora. “Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaso-Bellini”. XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, eds. Casanova Herrero Emili, Calvo Rigual Cesáreo, de Gruyter, 2013, pp. 135–145.

De Mauro, Tullio. La fabbrica delle parole: il lessico e problemi di lessicologia. UTET, 2005.

Don, Jan. Morphological conversion. Led, 1993.

Garzone, Giuliana, Francesca Santulli. Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari. Giuffrè Editore, 2008.

Głowiński, Michał. Słownik terminów literackich. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2010.

Grochola-Szczepanek, Helena. “Główne typy strukturalno-semantyczne rzeczowników złożonych w dialektach polskich”, Jezikoslovni Zapiski n. 14, 2008, pp. 61–74.

Grossmann, Maria, Franz Rainer. La formazione delle parole in italiano. Max Niemeyer Verlag, 2004.

Handke, Kwiryna. Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich: z uwzględnieniem innych języków zachodniosłowiańskich. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1976.

Holtus, Günter, Michael Metzeltin, Christian Schmitt. Lexikon der Romanistischen Linguistik. Max Niemeyer Verlag, 1988.

Ibba, Maria. L’inglese della medicina. Vita e pensiero,1988.

Jadacka, Hanna. Kultura języka polskiego. PWN, 2013.

Kaproń-Charzańska, Iwona. “O nowych odczasownikowych i odrzeczownikowych nazw subiektów”, Polonica n. 28, 2007, pp. 105–120.

Krucka, Barbara. “Związki frazeologiczne z czasownikiem robić i ich ekwiwalenty w języku rosyjskim”, Acta Universitatis Lodziensis, n. 6, 1996, pp. 23–34.

Kupidura, Daria. “Łacińskie i greckie nienormatywne zapożyczenia w polszczyźnie XIX wieku a ich żywot w polszczyźnie drugiej połowy XX wieku”, Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny n. 15-13, 2016, pp. 195–210.

Laghi, Andrea, Marco Rengo. Protocolli in TC spirale multistrato. Vol. 3 Cuore-torace. Springer Verlag Italia, 2009.

Lalla, Claudio. Medicina naturale per prevenire il cancro. Franco Angeli, 2009.

Montermini, Fabio. ll lato sinistro della morfologia. La prefissazione in italiano e nelle lingue del mondo. Franco Angeli, 2008.

Nagórko, Alicja. Podręczna gramatyka języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010.

Poli, Andrea. Le “due” culture e il latino. Fra linguistica, letteratura, filosofia, psicologia cognitiva ed epistemologia. Youcanprint, 2015.

Polita, Maria. “L’apprendimento della lingua della medicina in L2: due manuali a confronto”, Italiano Lingua Due, n. 2, 2013, p. 341–365.

Serianni, Luca. Un treno di sinonimi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Garzanti, 2005.

Tekavčić, Pavao. Grammatica storica dell’italiano, III. Lessico. Il Mulino, 1980.

Urbańczyk, Stanisław. Encyklopedia wiedzy o języku polskim. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1978.

Zieliński, Krzysztof. Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte. Alfa Medica Press, 2004.

Opublikowane
2021-10-14
Dział
Artykuły