Los límites difusos entre compuestos sintagmáticos, colocationes y locuciones
Abstrakt
Zróżnicowanie delimitacji między związkami syntagmatycznymi, kolokacjami oraz lokucjami
Z formalnego, semantycznego i funkcjonalnego punktu widzenia istnieją podobieństwa między związkami syntagmatycznymi (CS) a innymi typami fraz, takimi jak kolokacje i zwroty, co powoduje, że nie zawsze łatwo je rozróżnić.
W niniejszej pracy zamierzamy wyznaczyć pojęcie CS w porównaniu z kolokacjami i zwrotami w ujęciu frazeologicznym, wychodząc od teorii Pamiesa, który traktuje CS jako jednostki frazeologiczne (FU). Aby to zrobić, proponujemy dwa kryteria związane z ustalaniem CS: że zostały one sztucznie ukute ze względu na potrzebę nadania nazwy strukturze ontologicznej po raz pierwszy i że potrzeba ta pojawia się w wyspecjalizowanej dziedzinie. Trafność tych dwóch kryteriów sprawdzamy w zbiorze fraz pochodzących z trzech hiszpańskich powieści.
Desde un punto de vista formal, semántico y funcional, existen similitudes entre compuestos sintagmáticos (CS) y otros sintagmas fijos, como colocaciones y locuciones, por lo que no siempre es fácil diferenciarlos. Es posible encontrar un mismo sintagma clasificado como locución, colocación y CS en función de la obra lexicográfica o fraseográfica consultada (mano dura, por ejemplo). García-Page (En torno a, «Hombre rana»), entre otros autores, ha mostrado su preocupación por estas similitudes; Osorio y Serra realizaron una propuesta para distinguir entre locuciones y CS; y Corpas (51) establece la diferencia entre colocaciones y locuciones según su proceso de fijación.
En este estudio, pretendemos delimitar el concepto de CS en comparación con colocaciones y locuciones desde un enfoque fraseológico, partiendo de la teoría de Pamies, quien considera los CS como unidades fraseológicas (UF). Para ello, planteamos dos criterios relacionados con la fijación de los CS: que se hayan acuñado de manera artificial debido a la necesidad de nombrar una realidad ontológica por primera vez y que esa necesidad surja en un ámbito especializado. Comprobamos la validez de estos dos criterios en un corpus de sintagmas fijos extraído de tres novelas españolas.
Bibliografia
Álvarez García, Érica. «Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español». Paremia, no 27, 2018, pp. 69–84.
Barrios Rodríguez, María Auxiliadora. Las colocaciones del español. Arco Libros, 2015.
Bosque Muñoz, Ignacio, Dir. REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Editorial S.M., 2005.
Cela, Camilo José. La colmena. Editorial Noguer, 1979.
Clavería, Gloria, y Joan Torruella. «Formación de términos en los léxicos especializados de lengua española». Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, por Juan C. Sager, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993, págs. 315–344.
Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Editorial Gredos, 1996.
Delibes, Miguel. Cinco horas con Mario. Ediciones Destino, 1978.
Gálvez Vidal, Alba María. La función de las unidades fraseológicas en la novela española de posguerra: una herramienta hermenéutica, un recurso para la resistencia. Universidad de Murcia, Tesis Doctoral, 2018.
Gálvez Vidal, Alba Maria, y Marta Navarro Coy. «¿Es Carmen la misma persona cuando habla en inglés? La traducción de unidades fraseológicas en Cinco horas con Mario». Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, editado por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 2015, págs. 129–142.
García-Page Sánchez, Mario. «En torno a la locución y la colocación: semejanzas y diferencias», I Seminario de Fraseología de la Universidad de Brasilia, 11–15 de octubre 2010, Brasilia, Conferencia.
García-Page Sánchez, Mario. «Hombre rana, hombre clave, ¿un mismo fenómeno?». Verba, no 38, 2011, págs. 127–170.
García-Page Sánchez, Mario. Introducción a la fraseología española. Anthropos, 2008.
Martín Gaite, Carmen. Entre visillos. Ediciones Destino, 1992.
Molina Gómez, José Ramón. «Las unidades léxicas en español». Carabela, nº 56, 2004, págs. 27-50.
Montoro del Arco, Esteban Tomás. «Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales». Neologismo y morfología, editado por Ramón Almela Pérez y Esteban Tomás Montoro del Arco. Universidad de Murcia, 2008, págs. 121–146.
Osorio Olave, Gabriela, y Susana Serra Sepúlveda. «Colocaciones, compuestos sintagmáticos y locuciones nominales: hacia un intento de delimitación conceptual». Lenguas modernas, no 39, 2012, págs. 103–116.
Pamies Bertrán, Antonio. «De la idiomaticidad y sus paradojas». Nouveaux apports à l’étude des expressions figées, editado por Germán Conde Tarrío, Cortil-Wodon, InterCommunicaions & E.M.E., 2006, págs. 173–204.
Pérez Vigaray, Juan Manuel. «Locuciones y compuestos nominales: aportaciones de Julio Casares al estudio de la formación de palabras». Philologica canariensia, no 2-3, 1996-1997, págs. 295-310.
Real Academia Española (RAE). Nueva gramática de la lengua española. Espasa, 2009.
Real Academia Española (RAE). DLE (Diccionario de la lengua española) (23ª Ed.). Real Academia Española, 2014, www.rae.es/. Acceso 07 febrero 2021.
Sanz Vicente, María Lara. Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Universidad de Salamanca, Tesis Doctoral, 2011.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, y Gabino Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Editorial Aguilar, 2004.
Sevilla Muñoz, Manuel. «Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)». Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, editado por Germán Conde Tarrío, Huerta Pedro Mogorrón, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 2015, págs. 239–253.
Solano Rodríguez, María Ángeles. «Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación». Paremia, no 21, 2012, págs. 117–128.
Toledo Báez, María Cristina, y Raquel Martínez Lorente. «Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom». Panace@, vol. 19, no 47, 2018, págs. 106-114.
Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.