Phraséologie et idiomatologie : deux termes concurrents ou complémentaires?
Abstrakt
Frazeologia oraz idiomatyka: dwa konkurencyjne czy uzupełniające się terminy?
Dyskusje terminologiczne na temat różnych elementów poruszanych w zakresie frazeologii (Thun; Pilz; Gläser) zostały porzucone na lata. Jednak kwestia ta jest daleka od rozstrzygnięcia, nie tylko jeśli chodzi o nazewnictwo tych elementów, ale także o ich charakter. W istocie nadal istnieje mnogość terminów (wyrażenia stałe, frazemy, frazeologizmy, jednostki frazeologiczne itp.). Jednak w obliczu tej obfitości wyznań i typologii w ramach dyscypliny zwanej frazeologią, nazwa tej dziedziny miała tylko jednego konkurenta, odkąd zaproponował ją Bally (vol. I): idiomatologie (Guiraud) wraz z tłumaczeniami na niemiecki – idiomatik (Burger i Jaksche) i angielski – idiomatology (Makkai; Kavka i Zybert; Kavka „Compounding”), w języku polskim – idiomatyka. Ta obserwacja skłania nas do poszukiwania wyjaśnienia tego zagadnienia poprzez odtworzenie historii tej rywalizacji, aby spróbować zrozumieć powody, dla których Bally wybrał daną terminologię i sposób, w jaki ten wybór został narzucony. Dokonaliśmy tego, porównując terminy frazeologia i idiomy oraz ich współwystępowanie w dwóch XIX-wiecznych pracach (Dupont oraz Bochet i in.). To z pewnością rzuca światło na współczesny podział według szerokiej lub wąskiej koncepcji dziedziny, z mniej lub bardziej inkluzywnymi typologiami. Przede wszystkim jest jednak okazją do pogodzenia frazeologii i idiomatyki jako dziedzin uzupełniających się.
Les discussions terminologiques à propos des différents éléments dont s’occupe la phraséologie (Thun ; Pilz ; Gläser) ont été abandonnées depuis des années. Et pourtant, la question est loin d’être résolue au niveau non seulement de la dénomination de ces éléments, mais aussi de celui de leur propre nature. En effet, il continue d’exister une profusion de termes selon les cadres théoriques de tout un chacun (expressions figées, phrasèmes, phraséologismes, unités phraséologiques, etc.). Or, face à cette profusion de dénominations et de typologies, le nom du domaine en question n’a eu qu’un seul concurrent depuis que Bally (vol. I) l’a proposé : celui d’idiomatologie (Guiraud), avec sa variante idiomatik en allemand (Burger et Jaksche), et sa traduction idiomatology en anglais (Makkai ; Kavka et Zybert ; Kavka « Compounding » ). Ce constat nous pousse à aller à la recherche d’une explication qui aille au-delà du seul sort aléatoire des mots dans leur consolidation, en retraçant l’histoire de cette concurrence, toute courte qu’elle ait pu être, pour essayer de comprendre les raisons du choix terminologique de Bally et comment ce choix est arrivé à s’imposer. Nous le ferons à travers la comparaison des termes phraséologie et idiotismes et leur coapparition dans deux ouvrages du XIXe siècle (Dupont et Bochet et al.). Cela pourra certainement nous éclairer sur le partage des spécialistes d’aujourd’hui, divisés entre une conception large ou étroite du domaine, avec des typologies plus ou moins inclusives. Mais ce sera surtout l’occasion de réconcilier la phraséologie et l’idiomatologie en tant que domaines complémentaires l’un de l’autre .
Bibliografia
Bally, Charles. Traité de Stylistique française. Vol. I. Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1921 [1909].
Bally, Charles. Traité de Stylistique française. Vol. II. Librairie Georg & Cie–Klincksieck, 1951 [1909].
Bárdosi, Vilmos. « Contribution à l’histoire de la phraséologie française des origines jusqu’à Michel Bréal ». Acta Universitatis Szegedinensis, Acta Romanica, t. XIV, Studia Lexicographica Neolatina II, 1990, pp. 61–132.
Beauzée, Nicolas (de). « Gallicisme ». Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Livre VII, publié par Jean-Baptiste le Rond D’Alembert et Denis Diderot, Paris : Briasson, David, Le Breton, Durand, 1757, p. 450.
Beauzée, Nicolas (de). « Idiotisme ». Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Vol. VIII, publié par Jean-Baptiste le Rond D’Alembert y Denis Diderot. Paris : Briasson, David l’aîné, Le Breton, Durand, 1766, p. 497.
Bochet, Moretti et al. Cours pratique de Langue Française. Phraséologie. Recueil d’Idiotismes ou Nouvelle phraséologie française et italienne par P.re A. Bochet (précédée de celles de MM. Moretti, Chev. Cardinelli et J. Ph. Barberi, et suivie des Entretiens mémorables de Socrates). Venise : Pierre Naratovich, 1846.
Burger, Harald et Harald Jaksche. Idiomatik des Deutschen. Niemeyer Verlag, 1973.
Burger, Harald, Annelies Buhofer et Ambros Sialm. Handbuch Der Phraseologie. De Gruyter, 1982.
Carneado Moré, Zoila et Antonia María Tristá Pérez. Estudios de Fraseología. Academia de Ciencias de Cuba, 1985.
Coulmas, Florian. « On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae ». Journal of Pragmatics, vol. 3, nº 3–4, 1979, pp. 239–266.
Dictionnaire de l’Académie française en ligne. www.dictionnaire-academie.fr/.
Dubois, Jean, Mathée Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean-Baptiste Marcellesi, Jean-Pierre Mevel. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Larousse, 1973.
Dupont, Hippolyte-Auguste. La Grammaire à la portée de l’enfance. 2e partie : Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire (5e édition). Paris : Librairie élémentaire de E. Ducrocq et Librairie de Langlois et Leclercq, 1856 [1833].
Estienne, Henri. Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé, introduction et notes de Paul Ristelhuber, vol. 2. Geneva: Alphonse Lemerre, 1578. gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k 411445t.texteImage# (édition de 1885). Consulté le 01 octobre 2021.
Fónagy, Ivan. Situation et signification. John Benjamins, 1982.
Gläser, Rosemarie. « Terminological problems in linguistics, with special reference to neologisms ». LEXeter '83 proceedings : papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, édité par Reinhard R. K. Hartmann, Max Niemeyer Verlag, 1984, pp. 345–351.
González-Rey, Mª Isabel. (sous presse). « Origines pédagogiques de la phraséologie : De la didactique des langues à la didactique de la traduction ».
González-Rey, Mª Isabel. « Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ». Clina, 6/2, numéro spécial Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century / Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI, 2021, pp. 33–50. DOI 10.14201/clina2020623350.
González-Rey, Mª Isabel. « La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally ». Yearbook of Phraseology, nº 11, 2020, pp. 171–197. DOI 10.1515/phras-2020-0009.
Grace, George W. Essay on language. Hornbeam Press, 1981.
Gréciano, Gertrud. « Pour un apprentissage des unités phraséologiques », Nouveaux cahiers d’Allemand, nº 2, 1984, pp. 95–113.
Gross, Gaston. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Ophrys, 1996.
Gross, Maurice. « Les limites de la phrase figée ». Langages, nº 90, 1988, pp. 7–22.
Guiraud, Pierre. Les locutions françaises. Presses universitaires de France, 1980 [1961].
Hatzfeld, Helmut Anthony. « Nuevas investigaciones estilísticas en las literaturas románicas (1932–1945) ». Boletín de Filología de la Universidad de Chile nº4, 1944–1946, pp. 7–77.
Hatzfeld, Helmut Anthony. A Critical Bibliography of the New Stylistics Applied to the Romance Literature, 1900-1952. Université de Caroline du Nord, 1953.
Kauffer, Maurice. « Le figement des ‘actes de langage stéréotypés’ en français et en allemand ». Pratiques, nº 159/160, 2013, pp. 42–54.
Kavka, Stanislav. « Compounding and Idiomatology ». The Oxford Book of Compounding, édité par Rochelle Lieber et Pavol Štekauer. Oxford University Press, 2009.
Kavka, Stanislav. A Book on Idiomatology. Université de Žilina, 2003.
Kavka, Stanislav; Jerzy Zybert. « Glimpses on the History of Idiomaticity Issues », 2004. SKASE, Journal of Theoretical Linguistics, nº 1. www.skase.sk/Volumes/JTL01/kavka.pdf. Consulté le 01 octobre 2021.
Legallois, Dominique. « Les greffes phraséologiques – ou quand la syntaxe se compromet ». Langage, nº 1, vol. 189, 2013, pp. 103–120.
Liontas, John, L. « Teaching Idioms and Idiomatic Expressions across the Second Language Curriculum ». Teaching Essential Units of Language. Beyond single-word Vocabulary, édité par Eli Hinkel. Routledge, Taylor & Francis, 2019, pp. 55–105.
Lissoni, Antonio (de). Fraseologia italiana o Raccolta di ventimila frasi o modi di dire, per ordine di alfabeto. Milano: Rusconi, 1826.
Makkai, Adam. « The Cognitive Organization of Idiomaticity : Rhyme or Reason? ». Georgetown University Working Papers on Languages and Linguistics, nº 1, 1975, pp. 10–29.
Mel’čuk, Igor. « Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics ». Idioms : Structural and psychological perspectives, édité par Martin Everaert, Erik-Jan Van der Linden, Andre Schenk et Rob Schreuder. Lawrence Erlbaum, 1995, pp. 167–232.
Morgadinho, Helena. « Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française : de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l’espagnol et le portugais ». Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale (BULAG), nº 27, 2002, pp. 182–198.
Pilz, Klaus Dieter. Phaseologie. Redensartenforschung. Metzler, 1981.
Skandera, Paul. Phraseology and Culture in English. De Gruyter, 2007.
Śliwa, Dorota. « Unités polylexicales dans le cadre du syntagme nominal ». Verbum Analecta Neolatina nº 2, vol. 18, 2006, pp. 407–415.
Thun, Harald. Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, vol. 168. De Gruyter, 1978.
TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, www.atilf.fr/tlfi. ATILF, CNRS & Université de Lorraine.
Vinogradov, Viktor V. « Osnovnyye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny ». Trudy jubilejnoj naucnoj sessi. Izdatel’stvo Leningradskogo gosudarstvennogo ordena Lenina universiteta, 1946.
Wotjak, Gerd. « Übereinzelsprachliches und Einzelsprachspezifisches bei Phraseolexemen ». Europhras 88. Phraséologie contrastive, édité par Gertrud Gréciano. Université des sciences humaines, 1989, pp. 469–483.
Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.