Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe
Abstrakt
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska
Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tłumaczenia wyrazu souffrance. Tak więc tłumaczenie souffrance de l’homme ma kilka różnych wartości w zależności od tego, czy jest wyrażone za pomocą struktur rzeczownik + rzeczownik ʾalam-u al-ʾinsān-i, rzeczownik + przymiotnik ʾalam-un bašarīyy-un, bądź za pomocą zdania czasownikowego z komponentem pasywnym. Ponadto w języku arabskim w przeciwieństwie do francuskiego brak rodzajnika w liczbie mnogiej zmusza rzeczownik do przekształcenia siebie samego w liczbę mnogą. W konsekwencji w tłumaczeniu francuskiej liczby pojedynczej ogólnej na arabski większość rzeczowników jest wyrażona w liczbie mnogiej, zwłaszcza w tłumaczeniu la souffrance du Christ, akcentując w ten sposób różnorodność w jedności.
Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe
L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment s’opère le passage du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance engagé dans une construction d’annexion : souffrance + N, ou N + de la souffrance, dans Salvifici Doloris de Jean-Paul II. L’étude examine la traduction du mot souffrance dans une perspective contrastive français-arabe, par le biais de deux paramètres : l’article et la catégorie du nombre. L’analyse révèle la présence de plusieurs types de traduction du mot souffrance. Ainsi, la traduction de la souffrance de l’homme possède différentes valeurs selon qu’elle est rendue par un : nom + nom alam al-insān, nom + adjectif alam bašariyy, ou par une phrase verbale avec une nuance de passivité. Par ailleurs, en arabe, et contrairement au français, l’absence d’un article-pluriel oblige le nom à se transformer lui-même au pluriel. Par conséquent, pour traduire le singulier générique français en arabe, la plupart des noms sont rendus par un pluriel, notamment dans la traduction de la souffrance du Christ, accentuant ainsi la diversité sous l’unité.
Bibliografia
Ayoub, Georgine. « La nominalité du nom ou La question du tanwīn ». Arabica, t. 38, no 2, 1991, pp. 151-213.
Ġalāyīnī, Muṣṭafā. Ǧāmiʿu d-durūs-i l-ʿarabiyyaẗ. 33e edition, al-maktaba al-ʿaṣriyya, 1997.
Guillaume, Gustave. Leçons de linguistique 1945-1946, série C, volume 6: Grammaire particulière du français et grammaire générale (I), dir. Marie Létourneau et Christine Wimmer, Presses de l’Université Laval/Presses universitaires de Lille, 1985.
Guillaume, Gustave. Leçons de linguistique 1947-1948, série C, Grammaire particulière du français et grammaire générale (III), dir. Christine Tessier, Guy Cornillac et Jean-Pierre Béland, Presses de l’Université Laval/Presses universitaires de Lille, 1988.
Guillaume, Gustave. Prolégomènes à la linguistique structurale. 2, discussion et continuation psychomécanique de la théorie saussurienne de la diachronie et de la synchronie, dir. Roland Lowe et Roch Valin, Presses universitaires de Laval, 2004.
Kouloughli, Djamel Eddine. « Sur la valeur du tanwin. Nouvelle contribution à l’étude du système determinatif de l’arabe ». Arabica, t. 54, no 1, 2007, pp. 94-131.
Kouloughli, Djamel Eddine. « Sur le statut linguistique du tanwīn : Contribution à l’étude du système déterminatif de l’arabe ». Arabica, t. 48, no 1, 2001, pp. 20-50.
Ricœur, Paul. « La souffrance n’est pas la douleur ». Autrement, no 142, 1994, pp. 58-69.
Sartori, Manuel. « Origin and conceptual evolution of the term taḫṣīṣ in Arabic grammar ». Foundations of Arabic Linguistics III. The development of a tradition: continuity and change, dir. Georgine Ayoub et Kees Versteegh, E.J. Brill, 2018, pp. 203-228.
Soutet, Olivier. La syntaxe du français. Presses universitaires de France, 2018 (1ère éd.: Presses universitaires de France, 1989).
Wright, William. A grammar of the Arabic language, translated from the German of Caspari, and edied with numerous additions and corrections by William Wright, 3rd ed., dir. William Roberston Smith et Michael Johan de Goeje, Cambridge University Press, 1898. archive.org/stream/AGrammarOfTheArabicLanguageV1/Gram_Wright2#page/n7/mode/2up. Consulté 2.12.2020.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.