Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык

Słowa kluczowe: Borys Akunin, polskie elementy kulturowe, konotacja kulturowa, stylizacja

Abstrakt

Polskie motywy kulturowe w „Dokąd płyniemy?” Borysa Akunina i w przekładzie opowiadania na język polski

Celem artykułu jest zaprezentowanie rezultatów indywidualnych wyborów tłumacza w procesie przekazu uwarunkowanych kulturowo elementów językowych z języka rosyjskiego do tekstu w języku polskim. Materiał ilustracyjny został zaczerpnięty z opowiadania Borysa Akunina „Куда ж нам плыть?” oraz tłumaczenia tekstu na język polski „Dokąd płyniemy?”. W procesie analizy została zastosowana metoda porównawczo-opisowa. W artykule zostały omówione różne sposoby przekazu jednostek w tak specyficznej sytuacji, jaką jest „podwójna” stylizacja. W rezultacie przeprowadzonej analizy można ocenić, w jakim stopniu decyzje tłumacza pozwoliły przekazać konotację kulturową i zachować w tekście przekładu funkcje pełnione przez analizowane jednostki przekładowe w tekście oryginału.

Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык

Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.

Bibliografia

Акунин, Борис. «Куда ж нам плыть?». Борис Акунин. Планета вода. Захаров, 2016, сс. 351-412 [Akunin, Boris. «Kuda zh nam plyt’?». Boris Akunin. Planeta voda. Zakharov, 2016, ss. 351-412].

Akunin, Borys. «Dokąd płyniemy?». Borys Akunin. Planeta woda. Tł. Aleksandra Okuniewska-Stronka, Świat Książki, 2016, ss. 399-477.

Alekseyeva, Irina Sergeyevna. Tekst i perevod. Voprosy teorii. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 2008 [Алексеева, Ирина Сергеевна. Текст и перевод. Вопросы теории. Международные отношения, 2008.

Barkhudarov, Leonid Stepanovich. Yazyki perevod. Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975 [Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод. Международные отношения, 1975].

Garbovskiy, Nikolay Konstantinovich. Teoriya perevoda. Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta, 2007 [Гарбовский, Николай Константинович. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2007].

Kubaszczyk, Joanna. Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016.

Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo UMCS, 2000.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo UMCS, 2017.

Listrova-Pravda, Yuliya Timofeyevna. Inoyazychnyye vkrapleniya-bibleizmy v russkoy literaturnoy rechi XIX-X vv. Vestnik VGU. Seriya 1, Gumanitarnyye nauki, № 1,2001 [Листрова-Правда, Юлия Тимофеевна. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки, № 1, 2001].

Snigireva, Tat’yana Aleksandrovna, & Aleksey Vasil’yevich Snigirev. «Dokazatel’stvo ‘otprotivnogo’: Rossiya, russkiy yazyk i kharakter v romanakh B. Akunina», Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnyye nauki, vol 127, № 2, 2014, ss. 75-83 [Снигирева, Татьяна Александровна, & Алексей Васильевич Снигирев. «Доказательство ‘от противного’: Россия, русский язык и характер в романах Б. Акунина». Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки, том 127, № 2, 2014, сс. 75-83.].

Urbanek, Dorota. „Od rosyjskiej Biezduchownosti do polskiej Pustki duchowej. Kilka uwag o przekładzie tekstów kulturoznawczych”. Między oryginałem a przekładem, t. XV, red. Jerzy Brzozowski & Maria Filipowicz-Rudek. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2009, ss. 41-51.

Vinogradov,Venedikt Stepanovich. Vvedeniye v perevodovedeniye. Izdatel’stvo Instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001 [Виноградов, Венедикт Степанович. Введение в переводоведение. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001].

Opublikowane
2020-12-22
Dział
Varia