Wykorzystanie nowoczesnych technologii w promowaniu samodzielności studentów. Na przykładzie nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie Zawodowym Tłumacza Przysięgłego

Słowa kluczowe: Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, wytyczne formalne dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych, autonomia studentów, nowoczesne technologie, translodydaktyka

Abstrakt

W artykule została podjęta kwestia zasadności nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych na zajęciach translatorycznych. Z wykorzystaniem metody porównawczej zostały przeanalizowane przepisy prawne dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce oraz sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, a także dokumenty branżowe dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych. Analiza jednoznacznie uwidoczniła, że znajomość formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych jest kluczowa w kontekście przystępowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz sporządzania tłumaczeń poświadczonych w ramach własnej praktyki tłumaczeniowej. Ponadto autorka ilustruje sposób nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego z wykorzystaniem nowoczesnych narzędzi edukacyjnych, takich jak Quizlet i Socrative, co stanowi alternatywę dla tzw. uczenia się na pamięć. Autorka dowodzi, że odpowiednie wykorzystanie narzędzi edukacyjnych na zajęciach translatorycznych może stanowić wsparcie procesu nauczania na uczelniach wyższych i czynić go bardziej atrakcyjnym dla uczących się.

Bibliografia

Biel, Łucja. „Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie: trendy i dobre praktyki”. Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego ‒ współczesne wyzwania, red. Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2016, ss. 9-25.

Cieślik, Bolesław, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska, Dorota Staniszewska-Kowalak i Jacek Zieliński. Tłumacz przysięgły, status prawny i zawodowy. Translegis, 2018.

Cieślik, Bolesław, Liwiusz Laska i Michał Rojewski, redaktorzy. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Wyd. 2, C.H. Beck, 2014.

Kahoot, kahoot.com/. Dostęp 23.08.2019.

Kaliska, Marta. „Tablety i smartfony: nowe narzędzia glottodydaktyczne”. Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik, nr 8, 2013, ss. 54-66. Czasopisma humanistyczne, bazhum.muzhp.pl/media//files/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Lingui stics_ Angewandte_Linguistik/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Linguistik-r2013-t-n8/Lingwistyka_Stosowana_Applied_Linguistics_Angewandte_Lingui stik-r2013-t-n8-s54-66/Lingwistyka_Stosowana_ Applied_Linguistics_Angewandte_ Linguistik -r2013-t-n8-s54-66.pdf. Dostęp 28.08.2019.

Kierzkowska, Danuta, redaktorka. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2005.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. TEPIS. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf. Dostęp 28.08.2019.

Kubacki, Artur. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer, 2012.

Kuźniak, Marek. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. C.H. Beck, 2013.

LearningApps.org, learningapps.org/createApp.php. Dostęp 22.08.2019.

Pixabay [darmowa wyszukiwarka obrazów], pixabay.com/pl/. Dostęp 28.08.2019.

„Ponad 50 nowych tłumaczy przysięgłych”. Ministerstwo Sprawiedliwości, www.gov.pl/web/ sprawiedliwosc/ponad-50-nowych-tlumaczy-przysieglych. Dostęp 13.08.2019.

Quizlet, quizlet.com/pl/mission. Dostęp 23.08.2019.

Quizziz, www.glob.org.pl/quizziz/. Dostęp 22.08.2019.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego. Tekst jedn. Dz.U. z 2020 r. poz. 124.

Socrative, www.socrative.com/. Dostęp 23.08.2019.

Szerszeń, Paweł. „Platformy (glotto)dydaktyczne. Ich implementacja w uczeniu specjalistycznych języków obcych”. Uniwersytet Warszawski – Portal, portal.uw.edu.pl/documents7732735/0/SN+15+Pawe%C5%82%20Szersze%C5%84%20-+Platformy+%28 glotto%29 dydaktyczne.pdf. Dostęp 28.08.2019.

TEPIS. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, tepis.org.pl. Dostęp 28.08.2019.

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tekst jedn. Dz.U. z 2019 r. poz. 1326.

„Zaprzysiężenie tłumaczy przysięgłych. Ministerstwo Sprawiedliwości, www.gov.pl/web/spra wiedliwosc/zaprzysiezenie-tlumaczy-przysieglych-. Dostęp 12.08.2019.

Zieliński, Lech. „Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych”. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, nr 6, 2011, ss. 117-130.

Opublikowane
2020-12-22
Dział
Artykuły