Gatunek filmowy jako obiekt przekładu – implikacje dydaktyczne

Słowa kluczowe: gatunek filmowy, film katastroficzny, dydaktyka przekładu filmowego

Abstrakt

Punktem wyjścia w niniejszych badaniach jest hipoteza, że przekład filmowy jest wewnętrznie zróżnicowany nie tylko poprzez stosowane techniki (wersja lektorska, dubbing, napisy), ale także poprzez konkretny gatunek filmowy, analogicznie do istniejących typologii przekładu tekstu werbalnego (tj. literackiego, użytkowego, specjalistycznego). Przekład zatem różnych gatunków filmowych wymaga od tłumacza filmowego odrębnego podejścia do danego gatunku, odmiennego sposobu strategicznego myślenia, wnikliwej analizy materiału filmowego, uważnego spojrzenia na słowo, obraz i dźwięk w przekładzie jako komponenty estetyki i budulce schematów fabularnych filmu. Tak postawiona hipoteza wyznaczyła następujące zadania w kontekście dydaktyki przekładu filmowego: 1) ustalenie najważniejszych cech gatunkowych filmu, będących podstawą tzw. inwariantu intersemiotycznego, który powinien być odtworzony w przekładzie, 2) analizę istniejących rozwiązań translatorskich, zogniskowanej na zachowaniu takiego inwariantu z wykorzystaniem techniki wersji lektorskiej, 3) propozycję zastosowań wytycznych gatunkowych w akademickiej dydaktyce przekładu filmowego.

Bibliografia

Adamowicz-Grzyb, Grażyna. Tłumaczenia filmowe w praktyce. FORTIMA Tłumaczenia – Edukacja – Media, 2013.

Baldry, Anthony, i Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis. Equinox, 2006.

Bogucki, Łukasz. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang, 2013.

Bogucki, Łukasz. „Metodologia badań w przekładzie audiowizualnym”. Metodologie językoznawstwa. Od dialektologii do dialektyki, red. Piotr Stelmaszczyk, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015, ss. 73-87.

Chmiel, Agnieszka, i Iwona Mazur. Audiodeskrypcja. Wydział Anglistyki UAM, 2014. AMUR – Adam Mickiewicz University Reopsitory, http://repozytorium.amu.edu.pl:8080/bitstream/10593/12861/1/Audiodeskrypcja_Chmiel_Mazur_2014.pdf. Dostęp 12.01.2020.

Delebastita, Dirk. „Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel, vol. 35(4), 1989, ss. 192-218.

Díaz-Cintas, Jorge. „Audiovisual Translation in the Third Millennium”. Translation Today: Trends and Perspectives, red. Gunilla Anderman, i Rogers Margaret, Multilingual Matters, 2003, ss. 192-204.

Gambier Yves, i Henrik Gottlieb, redaktorzy. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. John Benjamins, 2001.

Garcarz, Michał. Przekład slangu w filmie. Tertium, 2007.

Gottlieb, Henrik. „Subtitling – A New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting. Training. Talent and Experience, red. Cay Dolleru i Anne Loddegaard, John Benjamins, 1992, ss. 161-170.

Hendrykowski, Marek. Drugie wejrzenie. Analizy i interpretacje. Wydawnictwo Naukowe UAM, 2018.

Hołobut, Agata, i Monika Woźniak. Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2017.

Kaczmarek, Anna. „Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań”. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 19, nr 1-2, 2013, ss. 67-84.

Loska, Krzysztof. „Gatunek filmowy”. Słownik filmu, red. Rafał Syska, Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2010, ss. 72-73.

McLoughlin, Laura Uncalcaterra. „Subtitling and the Didactics of Translation”. Global Trends in Translator and Interpreter Training, red. Severine Hubscher-Davidson i Michał Borodo, Bloomsbury Academics, 2012, ss. 127-143.

Mocarz, Maria. Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej. Towarzystwo Naukowe KUL, 2005.

Moine, Raphaëlle. Cinema Genre. Wiley-Blackwell, 2008.

Post, Michał. Film jako tekst multimodalny. Założenia i narzędzia jego analizy. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej, 2017.

Reinart, Sylvia. Untertitelung in einem Synchronistionsland. Peter Lang, 2018.

Szarkowska, Agnieszka. „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”. Przekładaniec, vol. 22, 2008, ss. 8-25.

Szarkowska, Agnieszka. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Peter Lang, 2013.

Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.

Opublikowane
2020-12-22
Dział
Artykuły