Tłumaczenie pisemne na język polski: O spójności tekstu docelowego
Abstrakt
Celem niniejszego artykułu jest przede wszystkim pokazanie problemów z zakresu poprawnego tworzenia spójnego tekstu tłumaczenia w języku polskim, z jakimi borykają się studenci polonofoni, a także zwrócenie uwagi na konieczność rozwijania tej kompetencji w toku studiów. Praktyka tłumaczeniowa pokazuje, że wysoka kompetencja w języku ojczystym (jako docelowym), polegająca na znajomości reguł tworzenia spójnego tekstu, z uwzględnieniem niuansów składniowych, leksykalnych (semantycznych) i stylistycznych, jest warunkiem sine qua non odniesienia zawodowego sukcesu. Podstawą przedstawionych w artykule analiz jest korpus prac tłumaczeniowych studentów polonofonów odbywających studia magisterskie na kierunku filologia romańska.
Bibliografia
Bartmiński, Jerzy, i Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska. Tekstologia. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
Cockiewicz, Wacław, i Małgorzata Brożyna-Reczko. „Plan (de)kompozycyjny jako narzędzie analizy tekstu”. Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu, red. Joanna Mampe, Jolanta Hinc i Adam Jarosz, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 225-244.
Daneš, František. „Semantyczna i tematyczna struktura zdania i tekstu”. Tekst i język. Problemy semantyczne, red. Renata Mayenowa, Ossolineum. Wydawnictwo PAN, 1974, ss. 23-40.
Dobrzyńska, Teresa. Tekst. Próba syntezy. Wydawnictwo IBL, 1993.
Dybiec-Gajer, Joanna. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas, 2013.
Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.
Hejwowski, Krzysztof. „Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka”. Jakość i ocena tłumaczenia, red. Jerzy Tomaszczyk, Wydawnictwo Academia, 2009, ss. 141-161.
Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa”. Tłum. Krystyna Pomorska, Pamiętnik Literacki, vol. 51/2, 1960, ss. 431-473.
Karczewska, Dorota. „O błędach w tłumaczeniu”. Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Andrzej Kopczyński i Urszula Zaliwska-Okrutna, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2002, ss. 129-135.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome Pub., 2005.
Kozłowska, Zofia. „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”. Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Andrzej Kopczyński, i Urszula Zaliwska-Okrutna, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2002, ss. 137-147.
Matulewska, Aleksandra. „Horrory tłumaczeniowe czy tłumaczenia z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”. Scripta Neophilologica Posnaniensia, vol. 14, 2014, ss. 101-118.
Mayenowa, Maria Renata. Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, wyd. 2, Ossolineum, 1979.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. E.J. Brill, 1964.
Paprocka, Natalia. „Les erreurs relatives engendrées par les éléments culturels dans les traductions de textes pragmatiques français réalisées par des étudiants polonais”. Romanica Wratislaviensia, vol. 52, 2005, ss. 63-76.
Piotrowska, Maria, Artur Czesak, Aleksander Gomola i Sergiy Tyupa, redaktorzy, Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Tertium, 2012.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.