Роль перевода в обучении русскому языку как иностранному студентов-русистов на примере опроса словацких студентов Философского факультета Прешовского университета
Abstrakt
Rola tłumaczenia w nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego studentów rusycystyki na przykładzie badania studentów słowackich z Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu w Preszowie
Stosowanie tłumaczenia w nauczaniu języków (ang. Translation in Language Teaching, TILT) miało wzloty i upadki w swojej historii. Chociaż dominowało w Grammar Translation Method (GTM), wraz z pojawieniem się Metody bezpośredniej i innych nurtów reformujących proces edukacji niektórzy uczeni nakłaniali do odrodzenia TILT, ponieważ wierzyli, że tłumaczenie może ułatwić proces nauczania języka. W artykule zaprezentowano krótki przegląd literatury przedmiotu oraz wyniki ankiety, które sugerują, że tłumaczenie jest użytecznym narzędziem w nauce języka rosyjskiego, mającym na celu podniesienie kompetencji językowych studentów.
Роль перевода в обучении русскому языку как иностранному студентов-русистов на примере опроса словацких студентов Философского факультета Прешовского университета
В современных условиях образования повышается необходимость использования перевода в процессе обучения русского языка как иностранного. Использование перевода в истории преподавания иностранного языка имело много взлетов и падений. Считается, что перевод доминировал во время господства грамматико-переводного метода обучения, но с появлением прямого метода и других реформированных методов, перевод утрачивает свою ведущую позицию. Однако, в последнее время некоторые ученые призывают к возрождению использования перевода в обучении, поскольку перевод может облегчить процесс изучения языка. В данной статье приводится краткий обзор теоретической литературы, анализ результатов проведенного исследования в Прешовском университете. Результаты исследования свидетельствуют о том, что перевод является полезным инструментом в обучении русскому языку, направленным на совершенствование иноязычных навыков студентов.
Bibliografia
Atkinson, David. Teaching Monolingual Classes. Longman, 1993.
Belyayev, B[oris] V[asil’yevich]. Ocherki po psikhologii obucheniya inostrannym yazykam. 2-ye izd. Prosveshcheniye, 1965 [Беляев, Б[орис] В[асильевич]. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. Просвещение, 1965].
Brown, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. 4th ed. Longman, 2002.
Dergachëva, G.I. Perevod kak odin iz aspektov obucheniya russkomu yazyku inostrannykh studentov-filologov. Russkiy yazyk, 1984 [Дергачёва, Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. Русский язык, 1984].
Komenskiy, Yan Amos. Velikaya didaktika. Gosudarstvennoye Uchebno-pedagogicheskoye Izdatel’stvo Narkomprosa RSFSR [Коменский, Ян Амос. Великая дидактика. Государственное Учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1939].
Konysheva, A[ngelina] V[iktorovna]. Sovremennyye metody obucheniya angliyskomu yazyku. Izd. 2-ye, stereotip. TetraSistems, 2004 [Конышева, А[нгелина] В[икторовна]. Современные методы обучения английскому языку. Изд. 2-е, стереотип. ТетраСистемс, 2004].
Leont'yev, A[leksey] A[lekseyevich]. «Psikhologicheskiye osnovy obucheniya russkomu yazyku». Russkiy yazyk za rubezhom, № 4, 1974, ss. 4-11 [Леонтьев, А[лексей] А[лексеевич]. «Психологические основы обучения русскому языку». Русский язык за рубежом, № 4, 1974, сс. 4-11].
Malmkjaer, Kirsten. Translation and Language Teaching. St Jerome, 1998.
McDonough, Jo. «The Teacher as Language Learner: Worlds of Differences?». ELT Journal, vol. 56, no 4, 2002, ss. 404-411. doi: 10.1093/elt/56.4.404.
Mikhaylova, E.R, & I.B. Getskina, «Perevod kak sredstvo obucheniya inostrannomu yazyku». Nauchnyy al'manakh. Pedagogicheskiye nauki, № 8 (10), 2015, ss. 587-589 [Михайлова, Э.Р., и И.Б. Гецкина. «Перевод как средство обучения иностранному языку». Научный альманах. Педагогические науки, № 8, 2015, сс. 587-589]. Издательство Ukonf, http://ucom.ru/doc/na.2015.08.587.pdf. Доступ 28.09.2020.
Nelyubin, L[yev] L['vovich]. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar'. 3-ye izd., pererab. Flinta: Nauka, 2003. [Нелюбин, Л[ев] Л[ьвович]. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Флинта: Наука, 2003].
Nolasco, Rob, i Lois Arthur. Large Classes. Phoenix ELT, 1995.
Petríková, Anna, Tamara Kuprina & Ján Gallo. Didaktika ruštiny II – reč a jej rozvíjanie prostredníctvom základných rečových aktivít. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2013.
Popovic, Radmila. «The place of translation in Language Teaching». Sue Leather Associates, https://www.sueleatherassociates.com/wp-content/uploads/2018/01/Article_translationinlanguageteaching.pdf. Доступ 28.09.2020.
Schaffner, Christina. Qualification for Professional Translators: Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. St. Jerome publishing, 1998.
Sheremet, O.V. «Modernizatsiya uchebnogo perevodakak metodicheskogo priyema obucheniya russkomu yazyku v turetskoy auditorii», Yazyk i tekst – Language and Texr, tоm 6, № 1, 2019, ss. 97-104. doi: 10.17759/langt.20190601171 [Шеремет, О.В. «Модернизация учебного перевода как методического приема обучения русскому языку в турецкой аудитории». Язык и текст – Language and Text, Том 6, № 1, 2019, сс. 97-104. doi: 10.17759/ langt.2019060117].
Štátny pedagogický ústav. Štátný vzdelávací program. Ruský jazyk (Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia). Príloha ISCED 3 В 2.85 s., https://www.statpedu.sk/files/articles/dokumenty/statny-vzdelavaci-program/rusky_jazyk_isced1.pdf. Доступ 28.09.2020.
Szutkowski, Tomasz. «Subkompetencja frazeologiczna studentów-neofilologów jako składnik kompetencji językowej tłumacza – badanie pilotażowe», Roczniki Humanistyczne, Tom 67, z. 7, 2019, ss. 95-111. doi: 10.18290/rh.2019.67.7-6.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.