Praktyka przekładu w dydaktyce gramatyki języka polskiego jako obcego w grupach ukraińskich (wschodniosłowiańskich)
Abstrakt
W tekście rozważa się zarówno teoretyczne ustalenia dotyczące techniki przekładu dydaktycznego w nauczaniu języków obcych, jak i praktykę translacyjną uczących się języka polskiego jako obcego studentów z pierwszymi językami wschodniosłowiańskimi. Specyfika grup wschodniosłowiańskich zasadza się na problemach z poprawnościową realizacją komunikatów w polszczyźnie. Duży udział gramatycznych błędów interlingwalnych skłania do stosowania w tych grupach tłumaczeń w obu kierunkach, na poziomie zarówno wyrazu, zdania, jak i tekstu. Ćwiczenia translacyjne nadają się do walki z błędami międzyjęzykowymi poprzez obserwację kontrastów i zbieżności form i struktur J1 i J2, znajdowanie źródeł błędów, motywowanie do dalszego doskonalenia językowego. W artykule przedstawia się przykłady ćwiczeń translacyjnych: wprowadzających, utrwalających oraz sprawdzających.
Bibliografia
Dunin-Dudkowska, Anna. „Tłumaczenie profesjonalne i dydaktyczne a glottodydaktyka”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 95-112.
ESOKJ – Europejski system opisu kształcenia językowego. Uczenie się, nauczanie, ocenianie. Tłum. Waldemar Martyniuk, Council of Europe, 2003.
Gębal, Przemysław E. „Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 77-93.
Hofmański, Wojciech. Transfer ujemny a kompetencja językowa: Język polski w nauczaniu Słowian. Wydawnictwo Karolinum, 2014.
Izdebska-Długosz, Dominika. „Plany życiowe młodych Ukraińców rozpoczynających studia w Polsce”. Youth Policy: Problems and Prospects. Молодіжна політика: проблеми та перспективи, vol. 6, 2015, ss. 228-238.
Izdebska-Długosz, Dominika. „Dlaczego Polska? Motywy wyboru studiów w Polsce u młodzieży ukraińskiej – perspektywa porównawcza”. Ukraina – Polska: doświadczenia oraz perspektywy strategicznego partnerstwa, t. 2, red. Roman Kordonski, Oleksandra Kordonska i Łukasz Muszyński, Lwowski Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, 2017, ss. 63-74.
Izdebska-Długosz, Dominika. Po polsku bez błędu: Zbiór ćwiczeń z gramatyki języka polskiego dla studentów ukraińskojęzycznych (A1-B1). Stowarzyszenie Społeczno-Ekonomiczne absolwent, 2017.
Janowska, Iwona. „Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 37-53.
Kaczmarski, Stanisław P. Wstęp do bilingwalnego ujęcia nauki języka obcego. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1988.
Madej, Paweł D. „Tłumaczenie bezpośrednie jako metoda nauki języka obcego”. V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna: Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw. Ustroń, 2009. Politechnika Śląska (Gliwice). Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych, 2009, ss. 113-119.
Pfeiffer, Waldemar. Nauka języków obcych: Od praktyki do praktyki. Wagros, 2001.
Rabiej, Agnieszka. „Znalezione w przekładzie: rola języka pierwszego w nauczaniu języka obcego/drugiego”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 55-75.
Seretny, Anna, i Ewa Lipińska. „Tłumaczenie w nauczaniu/uczeniu się języka obcego – od słowa do tekstu”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 23-35.
Seretny, Anna. „W pułapce interkomprehensywnej komunikatywności”. Polonistyka w XXI wieku: między lokalnym a globalnym, red. Ałła Krawczuk i Iryna Bundza, Firma „INKOS”, 2018, ss. 291-303.
„Studenci zagraniczni w Polsce 2017”. Fundacja Edukacyjna „Perspektywy”. http://www.info.studyinpoland.pl/publikacje. Dostęp 11.04.2019.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.