Hoe tolerant is het vreemdetalenonderwijs jegens vertalen?

Słowa kluczowe: tłumaczenia, nauczania języków obcych, dydaktyka przekładu, dydaktyka, glottodydaktyka

Abstrakt

Tolerancja w zakresie tłumaczenia w glottodydaktyce

Zamierzeniem artykułu jest zbadanie, w jakim stopniu dydaktyka języków obcych (JO) w obecnych czasach nadal wykazuje się nietolerancją względem przekładu jako metody pracy dydaktycznej. W tym celu najpierw zostały omówione argumenty przeciwników translacji. Następnie, na podstawie historycznego przeglądu ewolucji różnych metod i podejść glottodydaktycznych naświetlono przyczyny tej nietolerancyjnej postawy. Na koniec zbadano, czy glottodydaktycy nadal są nietolerancyjnie nastawieni wobec tłumaczenia oraz czy nie mogłoby ono zostać zastosowane jako efektywny środek pomocniczy przy zdobywaniu poszczególnych umiejętności zalecanych przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (ESOK).

 

Het doel van dit artikel is na te gaan of vertalen tegenwoordig al dan niet getolereerd wordt in het vreemdetalenonderwijs. Om deze vraag te beantwoorden zullen we eerst stilstaan bij de argumenten van de tegenstanders van het vertalen. Daarna zullen we aan de hand van een bondig historisch overzicht van de evolutie van de verschillende taalleermethodes en benaderingen de oorzaken van deze intolerante houding verklaren. Daarna laten we enkele prominente didactici aan het woord die argumenteren dat het vertalen onterecht uit het vreemdetalenonderwijs werd verbannen. Tot slot blijven we stilstaan bij het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen (ERK) (2008) dat aan het begin van de 21e eeuw voor het vertalen de notie ‘bemiddeling’ introduceerde in de context van de bevordering van het taalleren in een multilinguïstisch en muliticultureel Europa. Op basis hiervan zullen we enkele bedenkingen formuleren aangaande de huidige positie van het vertalen in het vreemdetalenonderwijs.

Bibliografia

Ayvazyan, Nune. Communicative Translation in Foreign-Language Teaching and Learning. Doctoral Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 2017.

Carreres, Ángeles. “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching.” Paper delivered at the Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, 1–21, 2006. CTTIC – Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf. Geraadpleegd op mei 2015).

Carreres, Ángeles. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, issue 1: Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice, 2014, pp. 123-135.

Cook, Guy. Translation in Language Teaching. Oxford University Press, 2010.

Council of Europe. The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg, Language Policy Unit, 2001.

Degraeve, Ingrid. “Literair vertalen en creatieve taalverwerving”. Filter, vol. 19, nr 2, 2012, pp. 46-51.

Duff, Alan. Translation. Oxford University Press, 1989.

Fenoulhet, Jane. “Vertalen als didactische werkvorm (Londen)”. Handelingen Tiende Colloquium Neerlandicum, red. Frida Balk-Smit Duyzentkunst, Piet de Kleijn, Theo Hermans, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 1989, pp. 41-46.

González-Davies, Maria. “Translation: Why the Bad Press? A Natural Activity in an Increasingly Bilingual World.” Humanising Language Teaching, vol. 9, no. 2, 2007, [s. p.].

Holmes, James. S. “Wat is vertaalwetenschap?” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, red. Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen en Caroline Meijer, Nijmegen, Vantilt, 2004, pp. 149-161.

House, Juliane. Translation. Oxford University Press, 2009.

Howatt, Anthony Philip Reid. A History of English Language Teaching. Oxford University Press, 1984.

Huisman, Claudia. “Vertalen als didactische werkvorm (Straatsburg)”. red. Frida Balk-Smit Duyzentkunst, Piet de Kleijn, Theo Hermans, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 1989, pp. 47-51

Issues and Options in Language Teaching, red. Hans Heinrich Stern, Patrick Allen en Birgit Harley, 2nd ed., Oxford University Press, 1993.

Kwakernaak, Erik. Didactiek van het vreemdetalenonderwijs. Bussum, Uitgeverij Coutinho, 2015.

Nederlandse Taalunie. ”Gemeenschappelijk Europees: Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment”. Taalunieversum.org, taalunie versum.org/ sites/tuv/files/downloads/gemeenschappelijk_europees_referentiekader.pdf. Geraadpleegd op 2 oktober 2018..

Newson, Dennis. “Translation and Foreign Language Learning”. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, red. Kirsten Malmkjaer, St. Jerome, 1998, pp. 63-68.

Peverati, Constanza. Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teachers’ Attitudes, with Reference to Vocational and Transferability Criteria, Doctoral Thesis, Universitat Rovira i Virgili, Department of English and German Studies, Tarragona, www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/292368/TESI.pdf?sequence=1 &is Allowed=y. Geraadpleegd op 21.03.2017.

Pym, Anthony, en Nune Ayvazyan. “Linguistics, Translation and Interpreting in Foreign Language Teaching Contexts”. The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, red. Kirsten Malmkjær, Routledge, 2017. Digitale versie: usuaris.tinet.cat/apym/on-line/ trans lation/2016_transation_teaching_short.pdf. Geraadpleegd op 21.03.2017.

Taalunieversum.org, taalunieversum.org/onderwijs/termen/term/237/nvt/. Geraadpleegd op 20.05. 2017.

The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners, red. Henry Sweet, New York, Henry Holt and Company, 1899/1900.

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. Mona Baker, Routledge, 1998.

Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, red. Kristen Malmkjaer, St. Jerome Publishing, 1998.

Opublikowane
2020-12-15