Rola gramatyki kontrastywnej w kształceniu przyszłych tłumaczy języka rosyjskiego

Słowa kluczowe: kompetencja gramatyczna, gramatyka kontrastywna, tłumacz, język rosyjski

Abstrakt

Do nadrzędnych kwestii poruszanych w prezentowanych rozważaniach należy określenie roli gramatyki w procesie sterowanej nauki języka obcego. Opracowanie ma na celu ukazanie wspomagającej roli języka ojczystego w nauczaniu gramatyki oraz potencjału dydaktycznego, jaki niesie z sobą akwizycja języka oparta na kontrastach międzyjęzykowych. W części praktycznej przedstawiono procedury przeciwdziałające pojawianiu się błędów interferencyjnych stosowane na zajęciach z praktycznej gramatyki kontrastywnej polsko-rosyjskiej. Omówiono wybrane techniki bilingwalne oparte na ćwiczeniach translacyjnych, dzięki którym można dostrzec miejsca występowania potencjalnej interferencji językowej. W artykule podkreśla się potrzebę nabywania wiedzy niezbędnej do wskazania i wyeliminowania ewentualnych błędów w przekładzie na język rosyjski oraz ukierunkowania przyszłych tłumaczy na zagadnienia poprawnościowe w języku obcym.

Bibliografia

Borecka, Violetta Elżbieta. „Rola języka ojczystego w nauczaniu języków obcych – założenia teoretyczne oraz propozycje rozwiązań metodycznych”. Z problematyki kształcenia językowego, t. VI, red. Elżbieta Awramiuk i Marzanna Karolczuk, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2016, ss. 149-170.

Buczek, Katarzyna. Etap początkowy w nauczaniu języka rosyjskiego studentów rozpoczynających akwizycję od podstaw. Praca doktorska, Uniwersytet Rzeszowski, 2010.

ESOKJ: Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, tłum. Waldemar Martyniuk, Wydawnictwa Centralnego Ośrodka Nauczania Nauczycieli, 2003.

Gałecki, Włodzimierz. Metodyka nauczania języka rosyjskiego, PWN, 1965.

Gębal, Przemysław E. „Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Ewa Lipińska i Anna Seretny, Biblioteka „LingVariów” Glottodydaktyka t. 12, 2016, ss. 77-93.

Grucza, Franciszek. Z problematyki błędów obcojęzycznych. WSiP, 1978.

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.

Izdebska-Długosz, Dominika. „Uczyć czy nie uczyć? – Przemiany miejsca i roli gramatyki w świetle metod nauczania języków obcych”. Acta Humana, nr 7, 2016, ss. 93-103.

Jaskuła, Sylwia, i Leszek Korporowicz. „Międzykulturowa kompetencja komunikacyjna jako transgresja”. Pogranicze. Studia Społeczne, nr 21, 2013, ss. 121-138.

Kaczmarski, Stanisław Piotr. „Gramatyka a funkcjonalno-komunikacyjne nauczanie języka obcego”. Języki Obce w Szkole, nr 2, 2002, ss. 15-19.

Kaczmarski, Stanisław Piotr. „Transferencja gramatyczna w glottodydaktyce”. Języki Obce w Szkole, nr 2, 2002, ss. 19-22.

Kaczmarski, Stanisław Piotr. Wstęp do bilingwalnego ujęcia nauki języka obcego. WSiP, 1988.

Komorowska, Hanna. Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. WSiP, 1980.

Lipińska, Ewa, i Anna Seretny. „Tłumaczenie w nauczaniu/uczeniu się języka obcego – od słowa do tekstu”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Ewa Lipińska i Anna Seretny, Biblioteka „LingVariów” Glottodydaktyka t. 12, 2016, ss. 23-35.

Majkiewicz, Anna. „Wybrane zagadnienia przekładu i ich użyteczność w glottodydaktyce”. Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, red. Jolanta Tambor, Aleksandra Achtelik i Małgorzata Kita, Wydawnictwo Gnome, 2007, ss. 254-263.

Marton, Waldemar. Optymalizacja nauczania języków obcych w szkole. WSiP, 1979.

Marton, Waldemar. Nowe horyzonty nauczania języków obcych. WSiP, 1972.

Młynkowiak, Tomasz. „Nauczanie gramatyki języka obcego”. Języki Obce w Szkole, nr 2, 2002, ss. 22-27.

Pfeiffer, Waldemar. Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki. Wagros, 2001.

Piegzik, Wioletta. „Glottodydaktyczne poglądy na rolę gramatyki – implikacje edukacyjne”. Języki Obce w Szkole, nr 4, 2006, ss. 13-20.

Piotrowska, Maria. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Wydawnictwo Naukowe AP, 2007.

Rabiej, Agnieszka. „Znalezione w przekładzie: rola języka pierwszego w nauczaniu języka obcego/drugiego”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Ewa Lipińska i Anna Seretny, Biblioteka „LingVariów” Glottodydaktyka t. 12, 2016, ss. 55-75.

Siek-Piskozub, Teresa. „Ewolucja koncepcji kompetencji w glottodydaktyce”. Dydaktyka językowa a kompetencje ogólne, red. Joanna Stańczyk i Elżbieta Nowikiewicz, Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Bydgoszczy, 2013, ss. 9-24.

Seretny, Anna, i Ewa Lipińska. ABC Metodyki nauczania języka polskiego jako obcego. Universitas, 2005.

Wach, Aleksandra. „Techniki bilingwalne w nauczaniu gramatyki języka obcego”. Języki Obce w Szkole, nr 2, 2020, ss. 22-27.

Wach, Aleksandra, i Marina Jakowlewa-Pawlik. „Ocena użyteczności języka ojczystego (polskiego) w uczeniu się gramatyki jezyków obcych (angielskiego i rosyjskiego): wyniki badania”. Studia Rossica Posnaniensia, nr 41, 2016, ss. 473-485.

Wójcik, Tomasz. „Miejsce gramatyki kontrastywnej w procesie nauczania języka obcego”. Studia Rossica Posnaniensia, nr 6, 1974, ss. 159-169.

Opublikowane
2021-12-06
Dział
Artykuły