Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-español
Abstrakt
Analiza wyrażeń z czasownikami ruchu w kontekście ekonomii i redundancji leksykalnej: Studium kontrastywne angielsko-hiszpańskie
Głównym tematem niniejszego artykułu jest zjawisko ekonomii i redundancji leksykalnej w wyrażeniach czasownikowych. W tym celu została przeprowadzona analiza kontrastywna przykładów diakrytycznych w dwóch wybranych językach: angielskim i hiszpańskim. Badanie oparte jest na manualnym korpusie równoległym, składającym się z przykładów zebranych w dwóch wersjach tego samego literackiego: A moveable feast / París era una fiesta Ernesta Hemingwaya. Zadaniem autorki było przede wszystkim porównanie danych liczbowych uzyskanych z korpusu z teoriami istniejącymi w tradycji typologicznej. Biorąc pod uwagę parametry definiujące zjawisko ekonomii, została ustalona jego skala, która bazuje na analizie wyrażeń zawierających czasowniki ruchu. Odniesienia te doprowadzają do ustalenia, który język z dwóch wymienionych wyżej jest bardziej ekonomiczny, a który bardziej redundantny na płaszczyźnie leksykalnej.
Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-español
El presente texto constituye un análisis contrastivo de economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Para este objetivo se realiza un estudio bilateral de los ejemplos diacríticos en dos lenguas seleccionadas: inglés e español. El análisis se basa en un corpus paralelo, que consta de expresiones con verbos recogidos en dos versiones del mismo texto de literatura narrativa de Ernest Hemingway: A moveable feast y su traducción española: París era una fiesta. Nuestra tarea es de confrontar los datos numéricos obtenidos tras el censo con las teorías elaboradas por la tradición tipológica. Teniendo en consideración los parámetros definitorios del fenómeno de economía establecemos su índice numérico basado en el análisis empírico de las expresiones con una de las clases fundamentales de los verbos, los de movimiento. Estas referencias nos llevan a la conclusión de qué lengua de las dos citadas más arriba es realmente más económica y cuál es más redundante en el plano léxico.
Bibliografia
Bembibre, Cecilia. “Definición de Redundancia.” Definición ABC, www.definicionabc.com/ comunicacion/redundancia.php /. Accessed 17 Feb. 2020.
Bień, Janusz. “Économie et redondance sémantique de l’expression verbale. Étude contrastive franco-polonaise.” Semantic Relations in Language and Culture, edited by Krzysztof Bogacki and Anna Miatluk, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2006, pp. 25-33.
Bień, Janusz. Le verbe pronominal à valeur neutre et passive dans les langues française, espagnole et polonaise. Werset, 2009.
Florczak, Jacek. “Economie sémasiologique et onomasiologique: tentative d’une analyse contrastive d’expressions verbales en français et en polonais.” Studia Romanica Posnaniensia, vol. 21, 1996, pp. 27-58.
Galan Rodriguez, Carmen. “Aproximación al estudio de los verbos de movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos figurados.” Anuario de estudios filológicos, vol. 16, 1993, pp. 147-158.
Gawełko, Marek. “Sur l’économie de l’expression linguistique romane.” Roczniki Humanistyczne, vol. 39-40, fasc. 5, 1991/92, pp. 67-81.
Gołębiowska, Katarzyna. “Economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Estudio contrastivo en cuatro lenguas seleccionadas.” Studia Iberystyczne, pendiente de publicar.
Gołębiowska, Katarzyna. Economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Estudio en algunas lenguas selectas. KUL, trabajo inedito, 2018.
Mendikoetexa, Amaya. ,,Construcciones inacusativas y pasivas.” Ignacio Bosque, and Violeta Demonte. Gramática desriptiva de la lengua española, vol. 2. Colección Nebrija y Bello. Espasa, 2000.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2019. https://dle.rae.es/. Accessed 12 Jan. 2020.
Suadoni, Anna. Verbos de movimiento, dexis y proyección metafórica. El caso de andare y venire en contraste con ir y venir. Universidad de Granada, 2014.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.