Z doświadczeń przekładu polskich tekstów religijnych na język rosyjski (Na materiale ekumenicznej oazy rodzin ruchu Światło-Życie, Moskwa-Rakowo, VII 1993)

  • Elżbieta Kowalczyk
  • Witold Kowalczyk

Abstract

[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]

Из опыта перевода польских религиозных текстов на русский язык (На материале экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, Москва-Раково, VII 1993)

Авторы статьи делятся переводческим опытом, связанным с подготовкой материалов для экуменического семейного оазиса движения Свет-Жизнь, который состоялся в июле 1993 г. в местности Раково, недалеко от Москвы. Участниками этого оазиса, т. е. особого типа закрытой реколекции, были русские православные и католические семьи.

Критически рассматривая некоторые существующие уже переводы религиозных текстов, Эльжбета и Витольд Ковальчик вносят собственные предложения относительно перевода религиозной лексики на русский язык. Они говорят тоже о своих затруднениях в процессе перевода польских религиозных песен. Авторы статьи приходят к выводу, что язык перевода должен обязательно учитывать католический и православный, конфессиональный характер переводимых текстов.

Published
2019-08-03
Section
Articles