On the Teaching of Ukrainian Legal Language in a Polish-Speaking Environment: Synonymia and Cross-Language Equivalence

Keywords: Ukrainian legal terminology, Polish legal terminology, teaching methodology, legal documents, synonymy, cross-language equivalence

Abstract

An important element of specialist language education is the achievement of competences in the field of understanding, and the efficient use of, terminology in both the native and foreign language, supported by basic knowledge of the given field. The aim of this article is to present those features of the Ukrainian and Polish legal languages which are important in the teaching and learning of the professional language. It highlights the synonymy in Ukrainian and Polish legal terminology, as well as inter-linguistic equivalence, phenomena which are important from the point of view of the translation competences acquired during the course, as well as the role of the textual context and specialist knowledge in acquiring terminology. These are areas of professional education that are of particularly difficulty for learners. The grammatical-translation and communicative aspects of teaching, illustrated in the sample exercises, are discussed, taking into account the similarities and differences between the two terminological systems, and the reasons for such are indicated. This study was conducted on the basis of Ukrainian and Polish legal texts (the Civil Code, Family and Guardianship Code, Personal Data Protection Act), using a descriptive-analytical and comparative method.

References

Dickiel, Agnieszka. „Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych”. Języki Specjalistyczne 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, red. Barbara Z. Kielar i Sambor Grucza. KJS UW, 2003, ss. 134-146.

Gajda, Stanisław. Wprowadzenie do teorii terminu. Seria: Studia i Monografie. Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Powstańców Śląskich w Opolu, 1990.

Gębal, Przemysław E. „Od dydaktyki tekstów specjalistycznych do dydaktyzacji potrzeb i działań komunikacyjnych. Kierunki i koncepcje glottodydaktyki specjalistycznej”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, nr 23, 2016, ss. 19-33.

Grucza, Sambor. „Nowe platformy dydaktyczne: Lingwistycznie Inteligentne Systemy Translo- i Glottodydaktyczne (LISTiG)”. Lingwistyka Stosowana, nr 3, 2010, ss. 67-178.

Grzelak, Joanna. Polski język prawa – w perspektywie glottodydaktycznej. Praca doktorska. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 2010.

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.

Jankowiak, Lucyna Agnieszka. Synonimia w polskiej terminologii medycznej drugiej połowy XIX wieku (na podstawie „Słownika terminologii lekarskiej polskiej” z 1881 roku). Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy IS PAN, 2015.

Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.

Jopek-Bosiacka, Anna. Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Wolters Kluwer, 2019.

Kholod, Ulyana. „Rozvytok ta stanovlennya suchasnoyi ukrayins’koyi pravnychoyi terminoleksyky”. ХХ-ХХІ stolittya: zhanrovo-styl’ovi y linhvistychni metamorfozy v ukrayins’kiy movi ta literaturi, red. Alla Arkhanhel’s’ka. Universytet im F. Palats’koho v Olomoutsi, 2016, ss. 375-392 [Холод, Уляна. „Розвиток та становлення сучасної української правничої термінолексики”. ХХ-ХХІ століття: жанрово-стильові й лінгвістичні метаморфози в українській мові та літературі, pед. Алла Архангельська. Університет ім Ф. Палацького в Оломоуці, 2016, сс. 375-392].

Kizińska, Anna. Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych, polskie i brytyjskie prawo spadkowe. C.H. Beck, 2015.

Kononenko, Iryna, Irena Mytnik i Elżbieta Wasiak. Słownik tematyczny polsko-ukraiński. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010.

Kwiatkowska, Tatiana. „Polskie ekwiwalenty zapożyczeń w języku rosyjskim (na materiale leksyki religijnej”. Słowo i tekst, t. 1: Funkcjonowanie języka, red. Piotr Czerwiński i Jadwiga Stawnicka. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2008, ss. 43-53.

Lysenko, Olena Anatoliyivna. „Yurydychna terminolohiya yak systema”. Mova ukrayins’koyi yurysprudentsiyi: navch. Posib, red. Vasyl Mykolajovych Pyvovarov, Ol'ha Mykhaylivna Yerakhtorina, O. A. Lysenko ta in. Pravo, 2020, ss. 161-190 [Лисенко, Олена Анатоліївна. „Юридична термінологія як система”. Мова української юриспруденції: навч. Посіб, pед. Василь Миколайович Пивоваров, Ольга Михайлівна Єрахторіна, Олена Анатоліївна Лисенко та ін. Право, 2020, сс. 161-190].‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

Matsyuk, Zoryana, i Nina Stankevych. Ukrayins’ka mova profesiynoho spilkuvannya. Karavela, 2016 [Мацюк, Зоряна, і Ніна Станкевич. Українська мова професійного спілкування. Київ: Каравела, 2016].

Matulewska, Aleksandra. „Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa”. Język, Komunikacja, Informacja, red. Piotr Nowak i Paweł Nowakowski. Wydawnictwo Sorus, 2008, ss. 53-63.

Mytnik, Irena. „Vykladannya ukrayins’koyi movy prava na kafedri ukrayinistyky Varshavs’koho universytetu”. Teoriya i praktyka vykladannya ukrayins’koyi movy yak inozemnoyi, № 13, 2018, ss. 60-68 [Митнік, Ірeна. „Викладання української мови права на кафедрі україністики Варшавського університету”. Теорія і практика викладання української мови як іноземної, № 13, 2018, сс. 60-68].

Pajewska, Ewa. Słownictwo tematyczne związane z lasem w kontekście badań nad językami specjalistycznymi. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2003.

Pieńkos, Jerzy. Podstawy juryslingwistyki; język w prawie – prawo w języku. Muza SA, 1999.

Polański, Kazimierz, redaktor. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1993.

Szerszeń, Paweł. Platformy (glotto)dydaktyczne. Ich implementacja w uczeniu specjalistycznych języków obcych. Wydawnictwo Naukowe IKSI UW, 2014.

Taranenko, Oleksandr Onysymovych. „Synonimy”. Ukrayins’ka mova, red. Vitaliy Makarovych Rusanivs’kyy i Oleksandr Onysymovych. Ukrayins’ka entsyklopediya im. M. P. Bazhana, 2000, ss. 539-543 [Тараненко, Олександр Онисимович. „Синоніми”. Українська мова, pед. Віталій Макарович Русанівський і Олександр Онисимович. Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2000, сс. 539-543].

Tokars’ka, Antonina Semenivna, i Iryna Mykolayivna Kochan. Ukrayins’ka mova fakhovoho spryamuvannya dlya yurystiv. Pidruchnyk, Znannya, 2008 [Токарська, Антоніна Семенівна, і Ірина Миколаївна Кочан. Українська мова фахового спрямування для юристів. Підручник, Знання, 2008].

Yuldasheva, Svitlana Anatolivna. „Synonimiya u suchasnomu pravnychomu tektsti”. Naukovyy chasopys Natsional’noho pedahohichnoho universytetu imeni M. P. Drahomanova. Seriya 10: Problemy hramatyky i leksykolohiyi ukrayins’koyi movy, 7, 2011, ss. 387-390 [Юлдашева, Світлана Анатолівна. „Синонімія у сучасному правничому тектсті”. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 10: Проблеми граматики і лексикології української мови, 7, 2011, сс. 387-390].

Published
2021-12-06
Section
Articles