Chinese Myths and Beliefs Associated with the Moon (yuè 月, yuèliang 月亮)

Keywords: Moon; Chang’e; toad/frog; hare/rabbit; Wu Gang; cinnamon tree; seven

Abstract

This article is an attempt to gather in one place the most popular myths, symbols and characters associated with the Moon. It has been divided into two parts. The first part refers to legends and presents residents of the Silver Globe (Chang’e, bunny/rabbit, toad/frog, Wu Gang) and objects located there (cinnamon tree, Moon Palace). The second part is an attempt to scientifically verify these beliefs and myths. It refers to such issues as frog deity and Moon deity in the context of femininity, fertility and immortality. Next, it deals with the relationship between Moon and number “seven.” The last two sections briefly discuss the traditional Chinese holidays, connected with the Moon (Mid Autumn Festival and Double Seventh Festival) and the Chinese Lunar Exploration Project, which could be a modern proof of the Chinese people’s attachment to traditions and popular beliefs (names of space vehicles).

References

„Bùtóng bǎnběn Wú Gāng fá guì de chuánshuō gùshì 不同版本吴刚伐桂的传说故事 [Różne wersje legendy o Wu Gangu ścinającym cynamonowiec]”. Sohu.com 搜狐, 25.01.2018. Dostęp 24.05.2018. http://www.sohu.com/a/218795462_100058695.

CNR News 中央人民广播电台. „Guójiā Hángtiānjú: jiāng yú 2020 nián zuǒyòu fāshè Cháng’é liùhào 国家航天局:将于2020年左右发射嫦娥六号 [Chińska Narodowa Agencja Kosmiczna: W 2020 roku zostanie wystrzelona Chang’e 6]”. Hángtiān Àihàozhě Wǎng 航天爱好者网 2016. Dostęp 13.09.2018. http://www.spaceflightfans.cn/tag/嫦娥六号.

Data Realise and Information Service System of China’s Lunar Exploration Program 探月工程数据发布与信息服务系统. „Tànyuè gōngchéng 中国探月工程 [Projekt eksploracji Księżyca]”. Dostęp 13.09.2018. http://moon.bao.ac.cn.

Da Ying 笪颖. „Zhōngqiū chī yuèbǐng de lálì 中秋吃月饼的来历 [Skąd wziął się zwyczaj jedzenia ciasteczek księżycowych podczas Święta Środka Jesieni]”. People.cn 人民网, 5.09.2014. Dostęp 11.09.2018. http://history.people.com.cn/n/2014/0905/c388792-25610906.html.

Eberhard, Wolfram. Symbole chińskie. Słownik. Obrazkowy język Chińczyków. Przełożyła Renata Darda. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, 1996.

Feng Jie 冯杰. „«Yueliang» zai Zhongguo wenhua zhong de yinyu qianxi 《月亮》在中国文化中的隐喻浅析 [Szczegółowa analiza motywu «księżyca» jako metafory w kulturze chińskiej]”. Jiannan Wenxue 剑南文学 2011, nr 11: 144–145, 147. Dostęp 25.03.2019. https://www. 001lunwen.com/yishulilun/66404.html.

Fu Daobin. 傅道彬. „Zhōngguó de yuèliang jíqí yìshù de xiàngzhēng 中国的月亮及其艺术的象征 [Chiński Księżyc i jego symbolika w sztuce]. Sohu.com 搜狐, 11.11.2017. Dostęp 25.03.2019. http://www.sohu.com/a/203781849_488759.

Granet, Marcel. Religie Chin. Przełożyła Joanna Rozkrut. Kraków: Wydawnictwo Znak 1997.

„Guǎng hán gōng 广寒宫 [Pałac rozległego zimna]”. W: Hàn wénxué wǎng | Hànyǔ cídiǎn 汉文学网|汉语词典 [Literatura chińska w sieci | Słownik języka chińskiego]. Dostęp 11.09.2018. http://cd.hwxnet.com/view/ogofofkhmehekagj.html.

„Kasja”. W: Encyklopedia PWN. PWN. Dostęp 9.09.2018. https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/ kasja;3920895.html.

Krupp, Edwin C. Za horyzontem. Mity i legendy o Słońcu, Księżycu, gwiazdach i planetach. Przełożył Robert M. Sadowski. Warszawa: Prószyński i S-ka SA, 2006.

Liao, Sabrina. Chinese Astrology. Ancient Secrets for Modern Life. New York: Hachette Book Group 2000. Hachette BOOK GROUP. Dostęp 10.09.2018. https://www.hachette bookgroup.com/ titles/sabrina-liao/chinese-astrology/9780759520486/.

Pimpaneau, Jacques. Chiny. kultura i tradycje. Przełożyła Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog 2001.

Redd, Nora Taylor. „Chang’e-4: Visiting the Far Side of the Moon”. Space.com, 26.05.2018. Dostęp 12.09.2018. https://www.space.com/40715-change-4-mission.html.

Tang, Sanmu. Obchodzimy chińskie święta. Zbiór opowiadań i przepisów kulinarnych. Przełożyła Jadwiga Smulko. Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk, 2013.

Walters, Derek. Mitologia Chin. Przełożyła Wisława Szkudlarczyk. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis 1996.

Wang Mengmeng (red.) 王萌萌编辑. „Cháng’é wǔhào jìhuà zài 2019 nián fāshè jiāng cóng yuèqiú cǎiyàng fǎnhuí 嫦娥五号计划在2019年发射 将从月球采样返回 [Na 2019 rok zaplanowano wystrzelenie sondy Chang’e 5, która w przyszłości powróci z próbkami z Księżyca]”. News 新华网, 24.04.2018. Dostęp 13.09.2018. http://www.xinhuanet.com/2018-04/24/c_112 2736581.htm.

Wang Zhigang 王志 „2013 nián 12 yuè 2 rì Zhōngguó chénggōng fāshè Cháng’é sānhào yuèqiú tàncèqì 2013年12月2日中国成功发射嫦娥三号月球探测器 [2.02.2013 roku Chiny wystrzeliły sondę Chang’e 3]”. News 新华网 2.12.2015. Dostęp 13.09.2018. http://www.xinhuanet.com/ science/2015-12/02/c_134870023.htm.

Wu Jingrong 吴景荣, Cheng Zhenqiu 程镇球编辑 (red.). New Age Chinese-English Dictionary. Xin shidai han-ying da cidian [新时代汉英大词典]. Beijing 北京: Shangwu Yinshuguan 商务印书馆, 2001.

Wu Tianming 吴天明. The Study on Chinese Myths. 中国神话研究. Beijing 北京: Central Compilation & Translation Press 中央编译出版社, 2003.

Zhangxiu (red). „Guǎnghángōng de láilì. Cháng’é bènyuè yǐhòu wèishénme zhùzài guǎnghángōng 广寒宫的来历 嫦娥奔月后为什么住在广寒宫 [Historia Pałacu rozległego zimna, czyli dlaczego Chang’e po przybyciu na Księżyc zamieszkała w Pałacu rozległego zimna]”. Lìshǐ qùwén 历史趣闻 2015. Dostęp 10.09.2018. http://www.lishiquwen.com/news/37.html.

Published
2019-11-05
Section
Articles