Polish and French Predicates Relating to the Stages of Bread Making and Their Application to Analyze Comparable Bilingual Corpora

Keywords: comparable bilingual corpus; script; frame; predicate; Polish-French contrastive analysis; translation; dictionaries

Abstract

Comparable bilingual texts are representative for various fields of handicrafts. To meet the needs of writing bilingual dictionaries for the training of professionals, we propose a method of analysis from the Polish and French texts in the field of bakery. The purpose of this analysis is to establish equivalent units to be operated in the applied natural language processing and used for translation, for contrastive analysis and for drafting Polish-French dictionaries. In the first part of this paper, we explain how equivalent units are used in the automatic processing of comparable texts. In the following sections we present the design of cognitive script, the conceptual framework and predicates applied to the extraction of lexical units and we try to highlight significant relationships between them (meronymy and hyponymy).

References

Afli Haithem, Barrault Loïc & Schwenk Holger, 2012, « Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales », [in :] Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, vol. 2: TALN, 447-454.

Bachimont Bruno, 2000, « Engagement sémantique et engagement ontologique : conception et réalisation d’ontologies en ingénierie des connaissances », [in :] Ingénierie des connaissances. Evolutions récentes et nouveau défis, Charlet, Jean et al., eds., Eyrolles, 305-323. On-line: https://www.utc.fr/~bachimon/dokuwiki/_media/fr/ontologie-icbook.pdf, consulté le 19.07. 2015.

Baker Collin F., 2009, « La sémantique des cadres et le projet FRAMENET : une approche différente de la notion de « valence » », Langages, n°176, 32-49.

Bogacki Krzysztof, 2015, « Quelques réflexions sur les primitives, les prédicats, le sens des termes dans les ontologies et dans le lexique standard », Roczniki Humanistyczne 63, z. 8, 37-54.

Bouamor Dhouha, 2014, Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables, Thèse de doctorat, Paris-Sud.

Déjean Hervé & Gaussier Éric, 2002, Une nouvelle approche à l'extraction de lexique bilingues à partir de corpus comparables [consulté en mars 2019, http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http %3A%2F%2Fwww.cavi.univ-paris3.fr%2Flexicometrica%2Fthema%2Fthema6%2FDejean.pdf]

Fillmore Charles J., 1976, « Frame Semantics and the Nature of Language », Annals New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280, 20-32.

Hurault-Plantet Martine, Jardino Michèle & Berthelin Jean-Baptiste, 2006, « Ajustement des frontières de segments thématiques détectés automatiquement », [in :] Actes du 2ème dé fouilles de textes (DEFT), Suisse, Fribourg [consulté en novembre 2012, http://perso.limsi.fr/ Individu/jbb/limsi-deft06.pdf].

Morin Emmanuel & Daille Béatrice, 2012, « Compositionnalité et contextes issus de corpus comparables por la traduction terminologique », [in :] Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, vol. 2: TALN, 141-154.

Pietrzak-Porwisz Grażyna, 2006, « Metonimia w ujęciu kognitywnym », Prace Językoznawcze, n°8, 23-39.

Pimentel Janine, 2015, « Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology », [in :] Kockaert Hendrik & Steurs Frida [eds.], Handbook of Terminology (HoT), vol. 1, Amsterdam, John Benjamins, 427-450.

Pimentel Janine, 2017, « Specialized verbs and specialized uses of verbs in a comparable corpus of judgments produced in Canada, Portugal and Brazil », [in:] Drouin Patrick, Francoeur Aline, Humbley John, Pincton Aurélie, (org.). Terminology and Lexicography Research and Practice, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 109-130.

Schank Roger & Abelson Robert P., 1977, Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures, New Jersey: Erlbaum.

Śliwa Dorota, 2012, « La méronymie dans un segment du guide touristique – vers une analyse cohérente des corpus comparables bilingues », Roczniki Humanistyczne 60, z. 8, 81-112.

Śliwa Dorota, 2017, « Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Etude des termes juridiques français et polonais du ‘mariage’ », Roczniki Humanistyczne 65, z. 8, 57-71. DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.8-5.

Śliwa Dorota, 2018, « Termin i jego relacje w ujęciu poznawczy », Orbis Linguarum 49, 205-216. DOI: 10.23817/olin.50-1.

Published
2019-11-04
Section
Articles