Karaś [Crucian Carp] in Polish. Behind the Scenes of Translation
Abstract
The paper presents a cooperation project between the Pieriewodka [Perevodka] Translation Group (at the Department of Slavonic Studies of the Nicolaus Copernicus University) and the W. Horzyca Theatre in Torun. The project involved translation of the poem Karaś by Petersburg-based playwright Marina Dadychenko by members of the Group; the poem was later performatively read out by actors. This performative reading was intended to be one of the events during the first edition of the ‘Behind the scenes’. Torun meetings with drama festival. The paper focuses on translation issues related to the purpose of the target text and specific to the initial translation, the text performed on stage and the text after its publication. Moreover, translation solutions concerning elements of the source culture and the third culture as well as potential inaccuracies resulting from the incorrect interpretation of the original were discussed. The author’s influence on the shaping of the target text was also emphasized.
References
Dadyczenko, Marina. „Karaś”. Tłum. A. Andrzejewska, M. Kaproń. Antologia współczesnego dramatu rosyjskiego. T. 8. „Lubimowka” na „Kontakcie”. Red. A. Moskwin. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW i in., 2018. 95-111.
Dąbska-Prokop, Urszula. „Tłumacz-kanibal?”. Między oryginałem a przekładem 3 (1997): 71-77.
Dybiec-Gajer, Joanna (a). „Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu”. Rocznik Przekładoznawczy 8 (2013): 107-121.
Dybiec-Gajer, Joanna (b). Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas, 2013.
Kaduczak, Jacek. Wykład „Między widzem a czytelnikiem. Specyfika tłumaczenia tekstów teatralnych” wygłoszony 25.04.2017 r. w Collegium Maius UMK.
Kamińska, Aleksandra. „Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – «Cloud Nine» Caryl Churchill”. Przekładaniec 31 (2015): 169-181.
Krajewska, Monika (a). „Cieplica to wystygła zimnica”. Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem. Lem i tłumacze. Red. E. Skibińska, J. Rzeszotnik. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2011. 117-135.
Krajewska, Monika (b). Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK, 2017.
Krajewska, Monika (c). „W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym”. Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 5. Red. A. Pstyga. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016. 68-77.
Niziołek, Renata. „Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera”. Rocznik Przekładoznawczy 9 (2014): 181-192.
Parchem, Wojciech. „Kwestia sceniczności tłumaczeń utworów dramatycznych w wybranych badaniach nad przekładem”. Acta Philologica 45 (2014): 71-77.
Pieciul-Karmińska, Eliza. „Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski”. Rocznik Przekładoznawczy 12 (2017): 293-310.
Pomykoł-Sadlik, Anna. „Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji?”. Między oryginałem a przekładem 1 (1995): 95-99.
Tłumacz w teatrze (panel dyskusyjny), https://www.youtube.com/watch?v=FfZk2MxLtUk [dostęp: 10.09.2018].
Voellnagel, Andrzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1980.
Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu, www.zakulisami.umk.pl [dostęp: 10.09.2018].
Ziółkowska, Anna. „Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci”. Rocznik Przekładoznawczy 11(2016): 143-155.
Карась и золотая рыбка [Karas’ i zolotaya rybka], http://lubimovka.ru/istoriya/34-2017/382-short-list-2017http://lubimovka.ru/blog/404-karas-i-zolotaya-rybka [dostęp: 10.09.2018].
Премьера спектакля «КаRась» театра «Новая сцена 2» [Prem’yera spektaklya «KaRas’» teatra «Novaya stsena2»]. https://fonar.tv/photorep/2017/12/01/premyera-spektaklya-karas-teatra-novaya-scena-2-18 [dostęp: 10.09.2018].
Фестиваль молодой драматургии «Любимовка» (Работы, отобранные для представления на фестивале) [Festival’ molodoy dramaturgii «Lyubimovka» (Raboty, otobrannyye dlya predstavleniya na festivale)]. http://lubimovka.ru/istoriya/34-2017/382-short-list-2017 [dostęp: 10.09.2018].
Copyright (c) 2019 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.