InterCorp Parallel Corpus in Translation Lexicography – Opportunities and Limitations
Abstract
The article is devoted to theoretical considerations related to the use of InterCorp parallel corpus in the translation lexicography. It provides a description of text resources and specificity of particular linguistic models of paralel corpora: Polish, Czech and Russian. As well as this, advantages and disadvantages of bilingual paralel corpora (Polish-Czech, Polish-Russian and Russian-Czech) are discussed. Theoretical issues focus mainly on translation equivalence and its criteria in reference to the corpus resources including mostly translations. The study proves increasing usability of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography.
References
Charciarek, Andrzej. “Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii“. Časopis pro moderní filologii 100.2 (2018): 206-222.
Charciarek, Andrzej. “Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej“. Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Vol. 7. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Eds. Pstyga, Alicja, Tatiana Kananowicz, and Magdalena Buchowska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018. 54-66.
Charciarek, Andrzej. “Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии“ [Parallel'nyy korpus InterCorp kak instrument pol'sko-russkoy perevodnoy leksikografii]. Język rosyjski XXI wieku. Żródła i perspektywy. Warszawa: Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2017. 151-164.
Charciarek, Andrzej. ”Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии” [Parallel'nyy korpus InterCorp v perevodnoy leksikografii]. Opera Slavica 2 (2017): 5-17.
Čvrček, Vaclav, et al. Mluvnice současné češtiny 1. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Nakladatelství Karolinum, 2015.
Hebal-Jezierska, Milena, Aleksander Rosen, and Elżbieta Kaczmarska. “Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp”. Polskojęzyczne korpusy równoległe. Eds. Gruszczyńska, Ewa, and Agnieszka Leńko-Szymańska. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2016. 41-66.
Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.
Piotrowski, Tadeusz, and Łukasz Grabowski. ”Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych)”. Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Ed. Wojciech Chlebda. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2013. 59-71.
Żmigrodzki, Piotr. Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2009.
Żmigrodzki, Piotr, Renata Przybylska, and Dunaj Bogusław. ”O potrzebie nowego słownika języka polskiego”. LingVaria” 1 (2006): 171-179.
Copyright (c) 2019 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.