Translators' Loyalty

  • Agata Brajerska-Mazur Maria Curie-Skłodowska University in Lublin
Keywords: translators; loyalty; cultural turn in translation studies; the Manipulation School; modern translational theories

Abstract

The author discusses various changing translational theories which place the translator's loyalty in different elements of the translational process. Sometimes loyalty towards the author of the source text is demanded of them, and other times faithfulness towards the original work or to its readers, source culture, target culture, target recipients, translation commissioner, norms of the target culture etc. is required. Sometimes translators are treated like mere copyists, and other times as second authors (often even more important than the creators of the original texts). The article describes these changing norms from an ethical point of view, focusing on one of the most modern theories – the Manipulation School. A translator's loyalty (to what and whom?) influences the shape of the translation, which, in turn, affects its readers, their views and attitudes. And so, where should translators place their loyalty, to whom and to what should they be faithful? These questions require answers and answers are provided.

References

Kraków: a5 2004.

Bilczewski T.: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków: Universitas 2010.

Borowy W.: Dawni teoretycy tłumaczeń, w: O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocław: Ossolineum 1955.

Brajerska-Mazur A.: O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin: TN KUL 2002.

Bukowski T., Heydel M.: Przekład – język – literatura, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków: Znak 2009.

Even-Zohar I.: Miejsce tłumaczonej literatury w polisystemie literackim, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków: Znak 2009.

Gentzler E.: Contemporary Translation Theories, wyd. 2, Clevendon: Multilingual Matters 2001.

Grucza F.: Zagadnienia translatoryki, w: Glottodydaktyka a translatoryka, red. F. Grucza, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 1981.

Grucza F.: Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, „Lingua Legis” 1998, nr 6, s. 2-12.

Grzegorczyk P.: Problematyka tłumaczeń, w: O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocław: Ossolineum 1955.

Legeżyńska A.: Tłumacz jako drugi autor − dziś, w: Przekład literacki: teoria, historia, współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa i D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa: PWN 1997, s. 40-50.

Polityka a przekład, red. P. Fast, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” 1996.

The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, red. Th. Hermans, London: Croom Helm 1985.

Venuti L.: Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London−New York: Routledge 1992.

Published
2019-10-29
Section
Articles