The (un)translatable translated: literary translation in Slovakia. Didactic implementation of a component literary translation in a curriculum Dutch Studies: Case study Bratislava
Abstract
The department of German, Dutch and Scandinavian studies at the Philosophical Faculty was in 2014 facing its last accreditation reforms. Certain key courses of the study programmes were therefore to be reevaluated and adjusted according to new demands created by the job market in the field of translation and interpreting. Although legal, professional and institutional translation has already been a vital aspect of our study curriculum, the accreditation reforms provided an opportunity to redesign the curriculum with more focus on literary translation.
As already mentioned in Bossaert (2015b, 2015c) the Dutch section of the department in Bratislava launched a number of projects constructed around literature and culture. The lecturers organised and supervides group-translation workshops for students and the outputs of the workshops were published. The aim of this contribution is to present the basic theoretical principles of the Dutch literature courses in the curriculum. After compelting the four-semester course of Dutch literature the students have an extensive knowledge of the subject matter and are ready to use it in practice. We propose to implement the Petra-E network and the European Framework of Literary translation in order to improve the capability of future literary translators. The Dutch language union and the ELV, The Expertise centre of literary translation, as well as other institutional support could provide us useful help in the near future to broaden the field of Dutch literary translation in Slovakia.
References
Bossaert, Benjamin. 2015a. ‘Belgické, flámske a holandské literárne ‘lasagne’.’ Revue svetovej literatúry 51 (3): 2–4.
Bossaert, Benjamin. 2015b. ‘Didactische aspecten van het literair vertalen Andere wereld. Literaire wereld. Een Wondere wereld voor de leraar.’ In Marketa Štefková & Benjamin Bossaert (eds.). Onbe/gekende verleiding : vertaling en receptie van de nederlandstalige en andere kleinere germaanse literaturen in Centraal-Europese context, 41–54. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Bossaert, Benjamin. 2015c. ‘Teaching Flemish-Dutch culture and literature within Slovak translation.’ In Jana Engelbrechtová (ed.). Dutch – Flemish – Central European relations : chapters from cultural relations between North-West and East-Central Europe, 111–117. Olomouc: Univerzita Palackého.
Broomans, Petra. 2012. ‘Zichtbaar in de canon. Spelregels voor cultuurbemiddelaars.’ Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 128 (3/4): 256–275.
Bžoch, Adam. 2010. Krátke dejiny nizozemskej literatúry. Ružomberok: Katolická Univerzita v Ružomberku.
Engelbrecht, Wilken. 2016. ‘Het onstaan van de idee ‘Nederlandstalige literatuur’ in Tsjechië.’ Werkwinkel 11 (1): 73–94.
Gatz, Sven. 2016. Príznania kultúrneho barbara. vert. coll. oddelenie Nederlandistiky FF UK, Jana Rakšányiová (ed.). Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského v Bratislave.
Rakšányiová, Jana (ed.). 2009. Flámska identita: mýty a skutočnosť. Nitra: Enigma.
Rakšányiová, Jana (ed.). 2012. Flámske pralinky. Sociokultúrne eseje o Flámsku. Bratislava: STU.
Rakšányiová, Jana. 2016. Nederlandistika na Slovensku. Studia Nederlandistica Universitatis Comenianae Bratislavensis opus 10. Bratislava: oddelenie nederlandistiky, FF UK Bratislava.
Štefková, Marketa, & Veronika ter Harmsel-Havlíkova. 2015. ‘Menej je niekedy viac alebo pozitívne príklady prekladov z holandskej literatúry.’ Kritika prekladu 1: 22–33.
Verschaffel, Tom, Reine Meylaerts, Tessa Lobbes, Maud Gonne & Lieven d’Hulst. 2014. ‘Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators within Multicultural Spaces. Cultural Mediators in Belgium, 1830–1945.’ Revue belge de philologie et d'histoire 92: 1255–1275.
Verstraten, Linda. 2004. De Omgevallen boekenkast. Bloemlezing NT2. Amsterdam: Boom.
Adam Bžoch. Wikipedia. Toegankelijk op https://sk.wikipedia.org/wiki/Adam_B%C5%BEoch [download op 5 januari 2018].
ELV. Expertisecentrum literair vertalen: Online kennisbank. Toegankelijk op http://literairvertalen.org/kennisbank [download op 5 januari 2018].
Júlia Májeková. Wikipedia. Toegankelijk op https://sk.wikipedia.org/wiki/J%C3%BAlia_M%C3%A1jekov%C3%A1 [download op 5 januari 2018].
Noc literatúry: Lenka Košická čítala v štúdiu TV SME. Toegankelijk op https://tv.sme.sk/v/35659/noc-literatury-lenka-kosicka-citala-v-studiu-tv-sme.html [download op 5 januari 2018].
Petra-E. Europees referentiekader voor de opleiding en deskundigheidsbevordering van literair vertalers. Toegankelijk op https://petra-educationframework.eu/nl/ [download op 5 januari 2018].
Receptie van de Nederlandse en Vlaamse literatuur in Slowakije. Toegankelijk op https://www.kgns.info/recepcianl [download op 5 januari 2018].
ROK Oranžovej kultúry. Jaar van de Oranjecultuur. Toegankelijk op https://fphil.uniba.sk/rok/ [download op 5 januari 2018].
Rok oranžovej kultúry. Blog. Toegankelijk op http://rokoranzovejkultury.blogspot.sk/ [download op 5 januari 2018].
Večer flámskej kultúry. Frank Adam: Belgicko – rozprávka. Prednáška, scenické čitánia, diskusia. Toegankelijk op http://snd.sk/inscenacia/2938/vecer-flamskej-kultury [download op 5 januari 2018].
Slings, Hubert. Het waarom en hoe van historisch literatuuronderwijs. Von-Cahier 1, een stand van zaken. 2007. Toegankelijk op http://taalunieversum.org/inhoud/von-cahier-1/het-waarom-en-hoe-van-historisch-literatuuronderwijs [download op 5 januari 2018].
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.