The application of literary paraphrase and translation in teaching literature to students learning Dutch as a foreign language

  • Marcin Polkowski The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: literary paraphrase; editions; teaching; Dutch literature; Dutch as a foreign language

Abstract

This article is intended to show how literary paraphrases of older (esp. medieval) literary texts into modern Dutch and their translations (from Dutch into other languages, here: Polish) may be used in the teaching of Dutch literature to students learning Dutch as a foreign language as part of an academic curriculum of Dutch philology. The decision of the teacher to use such texts is defined in terms of the interplay of three didactic goals (stimulating interest; focusing on language acquisition; factual content). The author then explores an array of existing handbook-type websites and printed editions offering historical literary texts paraphrased in Modern Dutch. The article goes on to show how in a classroom context, paraphrase and translation, using these materials, may be used as teaching methods to achieve all three of the abovementioned goals. An example of this is a project designed by the author, in the course of which students of Dutch at the John Paul II Catholic University of Lublin translated into Polish the chivalric epic Karel ende Elegast (Charles and Elegast).

References

Bossaert, Benjamin. 2015. ‘Didactische aspecten van het literair vertalen. Andere wereld. Literaire wereld. Een Wondere wereld voor de leraar.’ In Marketa Štefkova & Benjamin Bossaert (eds.). Onbe/gekende verleiding. Vertaling en receptie van de Nederlandstalige en kleinere Germaanse literaturen in Centraal-Europese context, 41–54. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Claassens, Geert. (ed.). 2012. Karel ende Elegast. Bezorgd door Geert Claassens. Amsterdam: Amsterdam University Press (Alfa literaire teksten uit de Nederlanden).

Damrosch, David. 2009. ‘Frames for World Literature.’ In: Simone Winko, Fotis Jannidis & Gerhard Lauer (eds.). Grenzen der Literatur. Zu Begriff und Phänomen des Literarischen, 1–20. Berlin & New York: De Gruyter.

Dąbrówka, Andrzej. 2001. Teatr i sacrum w średniowieczu, Religia — cywilizacja — estetyka. Wrocław: Fundacja Nauki Polskiej.

Dowlaszewicz, Małgorzata. 2017. ‘De ‘reizen’ van Ruusbroec naar Polen: Over de vertalingen van het werk van Jan van Ruusbroec (1293–1381) naar het Pools.’ Roczniki humanistyczne 64 (5, zeszyt specjalny): 165–177.

Engelbrecht, Wilken, Kamila Tomaka & Agnieszka Flor-Górecka. 2017. Filologia Niderlandzka I stopnia. Opis programu studiów na cykl kształcenia 2017/2020, Lublin, s.d. (= 2017). Toegankelijk op http://www.kul.pl/files/832/filologia_niderlandzka_i_stopnia_cykl_2017-2020.pdf (download 20 oktober 2017).

Engelbrecht, Wilken, Kamila Tomaka & Agnieszka Flor-Górecka. 2017. Filologia Niderlandzka II stopnia. Opis programu studiów na cykl kształcenia 2017/2019, Lublin, s.d., (= 2017). Toegankelijk op http://www.kul.pl/files/832/filologia_niderlandzka_ii_stopnia_cykl_2017-2019_1.pdf (download 20 oktober 2017).

Fish, Stanley. 1980. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Mass. & London: Harvard University Press.

Gera, Judith & Agnes Sneller. 2010. Inleiding literatuurgeschiedenis voor de internationale neerlandistiek. Hilversum: Verloren.

Głąb, Anna. 2016. Literatura i poznanie moralne. Epistemologiczne podstawy krytyki literackiej, Lublin: Wydawnictwo KUL.

Greenblatt, Stephen, Carol T. Christ & Alfred David. 2015. Norton Anthology of English Literature, bewerkt door Stephen Greenblatt. New York — London: W.W. Norton & Co.

Haverals, Wouter, Elisabeth de Bruijn, Bram Caers, Veerle Fraeters, Mike Kestemont, Patricia Stoop & Anke Verschueren. 2017. ‘Met een MOOC’je in een hoekje,’ Neerlandia 121: 5–8.

Jansen, Jeroen. 2008. Imitatio. Literaire navolging (imitatio auctorum) in de Europese letterkunde van de renaissance (1500–1700), Hilversum: Verloren.

Jongen, Ludo, & Małgorzata Dowlaszewicz. 2012. Vier viervoeters/Cztery czworonogi, Lublin: Wydawnictwo KUL.

Slings, Hubert (ed.). 1997. Karel en Elegast. Samengesteld door Hubert Slings. Amsterdam: Amsterdam University Press (Tekst in context 1).

Mathijsen, Marita. 2003. Naar de letter. Handboek editiewetenschap. Den Haag: Constantijn Huygens Instituut.

Meijer Drees, Marijke (ed.). 1993. Nederlandse Literatuur, een studiehandleiding, Groningen: Martinus Nijhoff.

Oczko, Piotr (vert.). 1998. Cudowna historia Maryjki z Nijmegen, która przez siedem lat miała do czynienia z diabłem: anonimowy mirakl niderlandzki z XV wieku. Vertaald door Piotr Oczko, W. Szturc, Kraków: Script.

Polkowski, Marcin (red.). 2017. Dzieje króla Karola i rycerza Elegasta. Niderlandzki epos rycerski z XIII wieku. Vertaald door studenten Nederlands aan de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit Lublin, onder red. van M. Polkowski, Lublin: Episteme.

Polkowski, Marcin. 2018. Niderlandzkie przykładne opowieści. Konteksty literackie i kulturowe delfckiej Księgi Cudów Najświętszej Maryi Panny / Nederlandse voorbeeldige verhalen. De literaire en culturele context van het Delftse Boeck van Onser Liever Vrouwen miraculen. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Ryssen, Marcel. 1990. ‘Van den vos Reynaerde. Tekst en vertaling. Bewerkt en vertaald door H. Adema. (Vertaald Middelnederlands, 11). Leeuwarden, Taal & Teken, 1987. (2e druk), 127 p. 325 BF.’ Tiecelijn 3: 15–17.

Slings, Hubert. 1996. ‘Interview met Hessel Adema, uitgever van de reeks Vertaalde Tekstuitgaven: “Ik zou me heel alleen voelen als ik dat verleden niet achter me wist.”.’ Literatuur 13 (1): 207–211.

Slings, Hubert (ed.). 1997. Karel en Elegast. Samengesteld door Hubert Slings. Amsterdam: Amsterdam University Press (Tekst in context 1).

Stipriaan, René van. 2003. ‘Boeken aan de beademing. Hoe kunnen we onze klassieken weer laten lopen?’ Literatuur 20: 13–16.

Vondel, Joost van den. 2002. Lucyfer. Vertaald door Piotr Oczko. Kraków: Universitas.

Wilmink, Willem. 1995. Beatrijs. Een middeleeuws Maria-mirakel. Vertaald door Willem Wilmink, met een inl. en een teksteditie door Theo Meder. Amsterdam: Uitgeverij Prometheus / Bert Bakker (Nederlandse klassieken).

Published
2019-10-24