The ‘little’ problem of Le Petit Prince in translation: Diminutives translated from French to Dutch and Polish

  • Beata Popławska The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: diminutives; The Little Prince; Dutch and Polish translations; comparison

Abstract

The article’s main objective is the analysis of the Dutch and Polish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s novella Le Petit Prince (The Little Prince). After the opening remarks, the theoretical framework (i.e. the formation, classification, and functions of diminutives in French, Dutch, and Polish) is presented, followed by a quantitative analysis of diminutives in the original texts and the two translations. The Little Prince in this French original contains relatively few diminutives, especially given the fact that de Saint-Exupéry’s novella was originally classified as children’s literature, therefore answering the question whether the Dutch and Polish translations contain equally few diminutives as the French original is the main purpose of the analysis. Another issue addressed in the study is how the Polish and Dutch translators of the novel solved the problem of rendering diminutives in translation.

References

Bakema, Peter. 1997. ‘Het onvoltooid verleden verkleinwoord’. Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 113: 201–214.

Bakema, Peter, & Dirk Geeraerts. 2000. ‘Diminution and augmentation’. In Geert Booij (ed.). Morphologie: ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung / Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation. Volume 2, chap. 99, 1045–1052. Berlin: de Gruyter.

Grzegorczykowa, Renata, Roman Laskowski & Henryk Wróbel. 1998. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Kruisinga, Etsko. 1915. ‘De vorm van de verkleinwoorden.’ De Nieuwe Taalgids 9: 96–97.

Nagórko, Alicja. 2010. Podręczna gramatyka języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Rosen, Aleksandr, Elżbieta Kaczmarska & Svatava Škodová. 2014. ‘Diminutives as a cultural element and a glottodidactic trap — Czech and Polish diminutives from a contrastive corpus-based perspective’. In Glottodydaktyka wobec wielokulturowości, 51–66. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Szczepańska, Elżbieta. 2009. ‘Zdrobnienia dawniej i dziś — kilka uwag na materiale czeskim i polskim’. Bohemistyka 4: 250–260.

Vanneste, Sandra. 2011. Les emplois de l’adjectif petit: vers un diminutif analitique? Universiteit Gent, Masterscriptie. URL: https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/786/640/RUG01-001786640_2012_0001_AC. pdf (download 10 februari 2018).

Weber, Marcel. 1963. Contributions à l’étude du diminutif en français moderne: essai de systématisation. Zürich: Altorfer Diss. TU Zürich.

Published
2019-10-24