Two translation steps: About the translation of Middle Dutch texts into modern Polish

  • Małgorzata Dowlaszewicz University of Wroclaw
  • Ludo Jongen
Keywords: translating medieval texts; interlingual rendition; translation strategies

Abstract

This article outlines the strategies for the translation of Middle Dutch texts into Polish. Some chosen features typical for the medieval literature are analysed with regard to modern Dutch and (possible) Polish translations. Erotic elements, metaphors and the necessity of additional explanations or simplifications are shown based on some examples of the already published texts and other possible translations.

References

Altena, Ernst van, Geoffrey Chaucer. 2009. De verhalen van Canterbury. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door […]. Met een nawoord van Herman Pleij. Derde druk. Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep.

Bouwman, André, & Bart Besamusca. 2009. Of Reynaert the Fox. Text and Facing Translation of th Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Edited with an Introduction, Notes and Glossary by […]. Translated by Thea Summerfield. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Brewer, Derek. 1996. Medieval Comic Tales. Edited by […]. Second edition. Woodbridge/ Rochester (NY): Brewer.

Burger, Peter, Jacob van Maerlant. 1989. Het boek der natuur. Samenstelling en vertaling […]. Amsterdam: Griffioen.

Dąbrowska, Anna. 2002. ‘Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego.’ In Elżbieta Skibińska & Marcin Cieński (eds.). Język, stereotyp, przekład, 69–75. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.

Eykman, Karel, & Fred Lodder. 2002. Van de man die graag dronk en andere Middelnederlandse komische verhalen. Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker.

Helsztyński, Stanisław. 1933. Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski. Warszawa: Biblioteka Dramatyczna “Drogi”.

Hunink, Vincent. 2008. ‘Oude poëzie komt tot leven.’ Filter. Tijdschrift over vertalen 15: 58–59. [Ook digitaal te raadplegen: www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/15: 1]

Jongen, Ludo. 1995. Van papen en hoeren. Van ridders en boeren. Tien middeleeuwse moppen vertaald door [...]. Hilversum: Verloren.

Jongen, Ludo, & Jacob van Maerlant. 2011. Over viervoeters. Ingeleid en hertaald door [...], met medewerking van Martine Meuwese. Amersfoort/Brugge: Miniaturen reeks 37.

Jongen, Ludo, Małgorzata Dowlaszewicz & Jacob van Maerlant. 2012. Vier viervoeters/Cztery czworonogi. Samenstelling & vertaling/Wybór & przekład [...]. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Jongen, Ludo, Martine Meuwese, Bart Veldhoen & Norbert Voorwinden. 2014. Wulpse wijven, geile gasten. Middeleeuwse pikanterieën in woord en beeld. Leuven: Davidsfonds.

Lewinson, Jacek. 1999. Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: Książka i Wiedza.

Oostrom, Frits van. 1996. Maerlants wereld. Amsterdam: Prometheus.

Ruysbroeck, Jan van, vert. Piotr Sulikowski. 2000. Ozdoba duchowego wesela. Kraków: Znak.

Thys, Herman, & Jacob van Maerlant. 2011. Der naturen bloeme. Hertaler […]. Antwerpen-Rotterdam: De Vries-Brouwers.

Verwijs, Eelco, & Jacob van Maerlant. 1980. Naturen bloeme. [Uitgegeven] door […]. Arnhem. [Fotomechanische herdruk van de editie Leiden, 1878].

Published
2019-10-24