“Is it as plain as a pikestaff?” On the translation of Dutch similes into Czech

  • Kateřina Křížová Palacký University Olomouc
Keywords: związki frazeologiczne; niderlandzki; czeski; tłumaczenie; korpus równoległy InterCorp

Abstract

The Dutch similes cannot—similarly to other types of idioms—be translated literally word by word. The specific, broader context in which they occur, must always be taken into account. On the other hand, the translators can benefit from the fixed syntactic-semantic structure of the similes and from the many similarities between languages in the field of phraseology. In various cases they can also get inspired by the translations that are part of the different parallel corpora. In this article the Dutch similes are briefly described and characterized. Then the possibilities are discussed how these specific idioms can be translated into other languages. This system is illustrated with several examples of the Dutch similes and their Czech equivalents. Finally, on the basis of the excerpts from the parallel corpus InterCorp, the way is investigated in which the Dutch adjective-based similes were translated in the Czech translations of Dutch literary texts.

References

Algemeen Nederlands Woordenboek. Toegankelijk op http://anw.inl.nl/ [download 30 oktober 2017].

Boková, Eliška, Zdenka Hrnčířová, Martin Vavřín, Adrian J. Zasina & Alexandr Rosen. 2017. Korpus InterCorp – nizozemština, čeština, verze 10 z 1. 12. 2017. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2017. Toegankelijk op http://www.korpus.cz [download 28 januari 2018].

Boon, Ton den. 2007. Van Dale Groot Vergelijkingenwoordenboek. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Lexicografie.

Čermák, František, & Zdenka Hrnčířová. 2005. Nizozemsko-český slovník. Praha: Leda.

Čermák, František, & Zdeňka Hladká. 2017. ‘Přirovnání.’In Petr Karlík, M. Nekula & J. Pleskalová (eds.), CzechEncy — Nový encyklopedický slovník češtiny. Toegankelijk op https://www.czechency.org/slovnik/PŘIROVNÁNÍ [download 7 oktober 2017].

Čermák, František, & Jiří Hronek. 2009. Slovník české frazeologie a idiomatiky I-IV. Leda: Praha.

Čermák, František, & Alexandr Rosen. 2012. ‘The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus.’ International Journal of Corpus Linguistics 17 (3): 411–427.

Groot, Hans de, Riemer Reinsma, Ton den Boon & Klaas Van den Berg. 1999. Idioomwoordenboek. Verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Lexicografie; Amsterdam & Brussel: Reader’s Digest.

Groot, Hans de, Marc De Smit, Tjerk Hacquebord & Riemer Reinsma. 2006. Van Dale Groot uitdrukkingenwoordenboek. Verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen. Utrecht: Van Dale Lexicografie.

InterCorp. Wiki. Český národní korpus. Toegankelijk op http://wiki.korpus.cz/doku.php/en:cnk: intercorp [download 25 januari 2018].

Langeveld, Arthur. 2013. Vertalen wat er staat. Amsterdam & Antwerpen: Atlas Contact.

Martinková, Michaela. 2014. ‘K metodologii využití paralelních korpusů v kontrastivní lingvistice.’ Naše řeč 97: 270–285.

Stoett, Frederik August. 1923–1925. Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden. 4e dr. Zutphen: W.J. Thieme & Cie. Toegankelijk op http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/ [download 30 oktober 2017].

Published
2019-10-24