Translating in the Initial Phase of Learning a Foreign Language: Does It Make Sense?

  • Milan Kříž Palacký University Olomouc
Keywords: translation; course; foreign language teaching; Dutch as a Foreign Language; curriculum; motivation; effectiveness; modern technology

Abstract

This writing deals with the great opportunities and challenges of implementing translating (and under certain circumstances even interpreting) of authentic texts chosen by the students in the initial phase of learning a foreign language. The possible ways of implementing these aspects in teaching are being presented in the case study of teaching Dutch as a foreign language at the Palacký University Olomouc, the Czech Republic. Thanks to a complex innovation programme financed within the IFIT-project (www.ifit.upol.cz; 2012–2015) from the EU-funds it was possible to completely change the concept of teaching the translation and interpreting courses within the Faculty of Arts. Such an approach can potentially serve as a model for future innovations of this type and scale at various universities in Central-Europe. Moreover, it advocates the usage of moodle-courses and other modern technology for language teaching. Last but not least, it discusses the great advantages of bringing teachers of translation and interpreting courses in various languages together and combining their knowledge and skills on the principles of co-creation.

References

Blell, Gabriele, & Karlheinz Helwig (eds.). 1996. Bildende Kunst und Musik im FSU. Beiträge des Kongresses 1995 der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung in Halle. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.

Janíková, Věra. 2000. Methodik und Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache im Überblick. Aspekte des Hochschulfachs. Brno: Masarykova univerzita.

Jauregi, Kristi, & Milan Kříž. 2010. ‘Het Nederlands en het EU-project NIFLAR (Networked Interaction in Foreign Language Acquisition and Research).’ In Jane Fenoulhet & Jan Renkema (eds.). Lage Landen Studies 1. Internationale neerlandistiek: een vak in beweging, 211–236. Gent: Academia Press.

Jauregi, Kristi, Rick de Graaff, Hubert van den Bergh & Milan Kříž. 2011. ‘Native/non-native speaker interactions through video-web communication: a clue for enhancing motivation?’ Computer Assisted Language Learning 25 (1): 1–19.

Kříž, Milan. 2014. Onderwijs Nederlands in Centraal-Europa. Zes gevalsbeschrijvingen van effectieve NVT-instellingen. Utrecht (uitgave in eigen beheer).

Kříž, Milan. 2015. ‘Op weg naar modern en effectief onderwijs NVT.’ In Bas Hamers (ed.). Pedagogiek van het Nederlands als Vreemde Taal. Centraal-Europese studenten en het Nederlands, 35–64. Olomouc: Univerzita Palackého.

Kříž, Milan. 2016a. ‘Liedjes naar aanleiding van het Nederlied-protocol als middel voor het verhogen van de effectiviteit van het NVT-onderwijs in Centraal-Europa.’ In Bas Hamers & Muriel Waterlot (eds.). Taalverwerving Nederlands ter discussie. Een kritisch boek over de taalverwerving Nederlands als vreemde taal, 138–159. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Kříž, Milan. 2016b. ‘Leve de muziek! Aanzet tot onderzoek naar het potentieel van liedjes in het onderwijs Nederlands als vreemde taal’ Roczniki Humanistyczne 64 (5): 221–238.

Published
2019-10-24