Comparative Grammatical Stylistycs as a Methodology in Teaching of Specialized Translation
Abstract
In teaching of specialized translation not only terminology, but also stylistics plays great role. And if terminological problems are the central object in the dydactisc of specialized translation, then stylystic matters are regarded as peripheral. It appears however, that stylystics could be the key to the naturalness of translation, especially if it concerns translations from native language into foreign one. I don’t mean here traditional functional stylystics, but text stylystics and text grammar in comparative and – first of all – translatological dimension. Assuming textual character of specialized trasnaltion, I propose including into the model of specialized traslation such a translational unit as a text category. Due to this approach translation of specialized texts complies with contemporary text-oriented translation studies. The dynamics of the term in Russian linguistics is analyzed, the author also proposes to develop on this base comparative stylistic grammar for translation purposes.
References
Бондарко А.В.: Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии, Ленинград: Наука 1983.
Бондарко А.В.: Семантика лица, w: Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость, ред. А.В. Бондарко, Санкт-Петербург: Наука 1991, s. 5-40.
Киклевич А.: Ветка вишни. Статьи по лингвистике, Olsztyn 2013.
Кожина М.Н.: О функциональных семантико-стилистических категориях текста, „Филологические науки” 1987, №2, s. 35-41.
Кожина М.Н.: О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка, w: Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности, ред. М.Я. Цвиллинг, Москва: Наука 1989, s. 3-27.
Кожина М.Н.: Общая характеристика текстовых категорий в функционально-стилевом аспекте (применительно к научной сфере общения). w: Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. в 3 т., ред. М.Н. Кожина, т. 2, Москва 1998, s. 3-17.
Плунгян В.А.: Общая морфология. Введение в проблематику, Москва: Эдиториал УРСС 2000.
Синев Р.Г.: Безличный пассив в немецкой научной речи и его соответствия в русском языке, w: Преподавание иностранных языков. Теория и практика, Москва: 1971, s. 41-46.
Cтепанов Ю.С.: Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности, w: Язык и наука конца 20 века, ред. Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина и др., Москва: Российский государственный гуманитарный университет 1995, s. 35-73.
Тупикова Н.А.: Формирование категории ин-персональности русского глагола, Волгоград: Изд-во ВолГУ 1998.
УКРП: Уголовный кодекс Республики Польша: http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1246817&subID=100110056,100110057,100110061,100110474#text [dostęp: 20.12.2014].
Умерова М.В.: Лингвистический статус языка переводов, Дисс. канд. филол. Наук, Москва: МГЛУ 2003.
Biel Ł.: Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, „Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 6(2011), s. 13-28.
Biel Ł.: Translatoryka korpusowa, „Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 10(2015), s. 15-40.
KKRP: Kodeks Karny Rzeczypospolitej Polskiej. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r., http://karne.pl/karny.html [dostęp: 20.12.2014].
Kielar B.: TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej (na przykładzie tłumaczenia tekstów prawnych). w: Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, red. B.Z. Kielar, S. Grucza, Warszawa: KJS 2003, s. 121-133.
Siniawska-Sujkowska T.: Polszczyzna w przekładzie rosyjskiego tekstu naukowego: studium przypadku. Implikacje dla teorii przekładu specjalistycznego, w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013 (w druku).
Skowronek B.: O nowej koncepcji badań polszczyzny medialnej, „Język Polski” 94(2014), z. 1, s. 29-36.
Copyright (c) 2015 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.