The Paths of Polish Winners of the Nobel Prize in Literature Leading to Spanish Speaking Readers
Abstract
The Nobel prize in Literature, apart from the prestige for the winners, brings an explosion of translations of their works and makes them accessible to readers all over the world. The four Polish winners of the prize, Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz and Wisława Szymborska, have found their paths to the Spanish speaking public. However, it seems that in the case of Sienkiewicz the influence of the price was minimum: the writer was in tune with the taste of his time and his prose became a publishing success before he received the Nobel, despite the poor quality of the translations. As for The Peasants by Reymont, the complete text of the novel was translated to Spanish probably due to the fact that the author was awarded the prize and up to that moment the readers had only an extract translated from French, which surprisingly continues to be published in the XXI century, despite of all its flaws. Finally, as regards the two great representatives of Polish poetry, the impact of the Nobel prize was decisive for their presence in the Spanish publishing market. Nowadays the Spanish speaking readers, for whom the two poets were completely unknown, have several translations—moreover, magnificent ones—of their works: in the case of Miłosz, a representative sample, in the case of Szymborska, practically all of her poems.
References
Beltrán, G., A.Murcia Soriano (2004). “Nota de los traductores”. En: W. Szymborska. Instante. Tarragona: Igitur.
Farré, X. (2011). Prólogo y nota explicatoria a Cz. Miłosz. Tierra inalcanzable. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Juristo, J. A. (2012). “Czeslaw Milosz, los poetas son de corazón frío”. arn digital [en línea]. Disponible en: http://www.arndigital.com/cultura-y-sociedad/noticias/1818/czeslaw-milosz-los-poetas-son-de-corazon-frio/ [Consulta: 27 marzo 2013]
Knörr, E. (2007). “Rudolf Slaby, vascófilo checo”, El Diario Vasco [en línea]. Disponible en: http://www.diariovasco.com/prensa/20070702/opinion/rudolf-slaby-vascofilo-checo_20070702.html [Consulta: 12 marzo 2013]
Lentas, B. (2011). Tadeusz Peiper w Hiszpanii. Gdańsk: słowo / obraz terytoria.
Llanas, M., R. Pinyol (2007). “Les traduccions d’escriptors polonesos a Catalunya fins a 1939”. En: L. F. Cercós García, C. J. Molina Rivero, A. de Ceballos-Escalera y Gila (coords.). Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este. Madrid: Palafox & Pezuela, pp. 849-863.
Llanas, M., R. Pinyol (2007). “Przekłady z języka polskiego w Katalonii do 1939 roku. Przegląd”. En: T. Eminowicz-Jaśkowska, A. Sawicka (eds.). Studia Iberystyczne nr 6. Almanach Kataloński, Kraków: Księgarnia Akademicka, pp. 183–195.
Makowiecka, G. (1984). Po drogach polsko-hiszpańskich. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Narębska, I. (2011). Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975 (tesis doctoral). Alicante: Universidad de Alicante.
Ortega, A. (2011) “El nombre auténtico de las cosas’, El País [en línea]. Disponible en: http://elpais.com/diario/2011/07/16/babelia/1310775147_850215.html [Consulta: 25 marzo 2013]
Wisłocka, B. (1990). “Rara avis: traducciones españolas del polaco”. En: M. Rader, J. Conesa (eds.). II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, pp. 279–287.
Copyright (c) 2014 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.