Suspense, Surprise and Information Supply in Polish Translations of Detective Fiction

  • Robert Looby The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: suspense; surprise; translation; detective fiction

Abstract

If the key to suspense and surprise is the careful dealing out and withholding of knowledge, how do translators and their readers deal with the tendency for translations to clarify texts? Sometimes this clarification is forced on translators by the nature of the target language. Polish, for example, must specify the gender of the subject in past tense singular constructions. The English author may not have wanted this information to be made clear. How do translators prevent their language and customs from forcing them to reveal too much? This article studies the problem of information supply in Polish translations of Dashiell Hammett, Raymond Chandler and Ross MacDonald. It finds that in fact translators’ preconceived notions about the detective fiction are more likely to give the game away.

References

Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.

Carroll, Noël. The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. London and New York: Routledge, 1990.

Gottlieb, Sidney (ed.). Alfred Hitchcock: Interviews. Jackson: University of Mississippi Press, 2003.

McGowan, Todd. “Hitchcock’s Ethics of Suspense: Psychoanalysis and the Devaluation of the Object.” In A Companion to Alfred Hitchcock. Eds. Thomas Leitch and Leland Poague, 508–528. Chichester: Wiley-Blackwell, 2011.

Porter, Dennis. “Backward Construction and the Art of Suspense.” In The Poetics of Murder: Detective Fiction and Literary Theory. Eds. Glenn W. Most and William W. Stowe, 327–340. San Diego: Harcourt, Brace Jovanovich, 1983.

Scaggs, John. Crime Fiction: The New Critical Idiom. London and New York: Routledge, 2005.

Shklovsky, Viktor. “The connection between devices of Syuzhet construction and general stylistic devices.” In Russian Formalism: A collection of articles and texts in translation. Twentieth Century Studies, 48–72. Trans. Jane Knox. Eds. Stephen Bann and John E. Bowlt. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1973.

Sturge, Kate. “‘Flight from the Programme of National Fascism?’ Translation in Nazi Germany.” In Translation Under Fascism. Eds. Christopher Rundle and Kate Sturge, 51–83. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.

Todorov, Tzvetan. The Poetics of Prose. Trans. Richard Howard. Oxford: Basil Blackwell, 1977.

Published
2019-10-21
Section
Articles