Meronymy in a Tourist Guide: Towards a Coherent Analysis of Bilingual Comparable Corpora

  • Dorota Śliwa The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: bilingual comparable corpora; meronymy; semantic relations; conceptual relationship; logical relation; terminology; tourist guide

Abstract

Bearing in mind the variety of types of bilingual comparable texts, the problem of isolating a particular segment from a tourist guide is considered here. The segment in question is exemplified with a description of iconographic canon. Based on Polish and French segments describing Hodigitria and Eleusa, the author defines a linguistic problem which consists in specifying meronymic relations among particular lexemes in those texts. The content and type of a given segment suggests a revision of the methods used in investigating this subject-matter. It also points to the multi-dimensional nature of the ‘part-whole’ conceptual relationship and of the logical ‘cause-and-effect’ relation. On this basis, the structure of Polish and French sentences describing the details of iconographic canon  have been characterized. Bilingual structural schemas are given as a proposal to be used in editing and /or translating the segment in question, which presents a piece of art in a tourist guide.

References

Błażek Agnieszka, 2010, « Translatoryka a turystyka kulturowa – potrzeby, wyzwania, perspektywy », Folia Turistica, 23, 175-187.

Borillo Andrée, 1996, "La relation partie-tout dans la structure N à N en français", Faits de langue, n° 7, 111-120.

Borillo Andrée, 1999, Partition et localisation spatiale : les Noms de Localisation Interne, Langages 136, 53-75.

Borillo Andrée, 2006, "Partition, balayage, recouvrement total" in Kleiber G., Schnedecker C. et Theissen A. (éds), La Relation partie-tout, Louvain-Paris, Peeters, 17-31.

Cruse D. Alan, 1986, Lexical semantics. Cambridge, England: University Press.

Depecker Loïc, 2003, Entre signe et concept : éléments de terminologie générale, Presses Sorbonne Nouvelle. réimpression 2009.

Gilson Etienne, 1961, Linguistique et philosophie. Essais sur les constantes philosophiques du langage, Paris, Vrin.

Harris Zelllig S., (1976), Notes du cours de syntaxe (trad. par M. Gross). Paris, Seuil.

Harris Zelllig S., (1990), "La genèse de l'analyse des transformations et de la métalangue", in: Langages 99, pp. 9-20.

Hurault-Plantet Martine; Jardino Michèle & Berthelin Jean-Baptiste, 2006, « Ajustement des frontières de segments thématiques détectés automatiquement », Actes du 2ème dé fouilles de textes (DEFT), Fribourg, Suisse, http://perso.limsi.fr/Individu/jbb/limsi-deft06.pdf, accès : novembre 2012.

Kleiber Georges, 1991, “Hiérarchie lexicale: categorisation verticale en termes de base”, Sémiotiques, I – 5, 35-75.

Kleiber Georges, Schnedecker Catherine et Theissen Anne, 2006, (éds), La Relation partie-tout, Louvain-Paris, Peeters, 17-31.

Krąpiec Mieczysław Albert, 1995, Język i świat realny, Lublin, Wyd. KUL.

Léon Jacqueline, 2008, « Aux sources de la « corpus linguistics » : Firth et la London School », Langages, 171, 12 – 33.

Lerat Pierre, Sourioux J.-L., 1990, « Les définitions des noms dans un arrêté ministériel français de terminologie », in : J.Chaurand & F.Mazière (ed), La définition, Paris, Larousse, 262-270.

Lerat Pierre, 2009, "Texte spécialisé et terminologie", in: http://www.intralinea.org/print/article/1732, consulté en novembre 2012.

L'Homme Marie-Claude, 2002, « Fonction lexicales pour représenter les relations sémantiques entre termes. Structuration de terminologie », A. Nazarenko et T. Hamon (eds.), Traitement automatique des langues, vol. 43, n°1, 19-41.

L'Homme Marie-Claude, 2003, "Acquisition de liens conceptuels entre termes à partir de leur définition", Cahiers de lexicologie 83(2), pp. 25-48.

Mocarz Maria, 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin, Wydawnictwo KUL.

Nigro Maria Giovanna, 2006, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Roma, Aracne Editrice.

Otman Gabriel, 1996, “Expression lexicale de la relation partie/tout”, Faits de langues, nr 7, 43-52.

Piccato Mariangela, 2012, Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée, Doctorat Nouveau Régime, Université Lyon 2.

Rebeyrolles Josette, 2004, « L’acte définitoire dans les guides touristiques », in : Baider F., Burger M. et Goutsos D. (Eds), La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérite, Paris, L’Harmattan, pp.173-187.

Sochan Eliza, 2006, Terminologie française et polonaise de la technique de l'icône, mémoire de maîtrise, KUL.

Winston Morton E., Chaffin Roger, Herrmann Douglas, 1987, “A Taxonomy of Part-Whole Relations”, Cognitive Science, 11, 417-444.

Published
2019-10-18
Section
Articles