From Conference to Community... A Plea for Shifting the Focus of Interpreter Training in Small Language Combinations from Conference Interpreting to Interpreting in The Public Sector

Keywords: community interpreting, public service interpreting, languages of lesser diffusion, interpreter training

Abstract

This article illustrates the increasing interest in interpreting since the first Critical Link conference in 1995 which focused on the discipline of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which is defined in Belgium as social interpreting. The shift in focus from conference interpreting to PSIT was a response to the need to integrate migrants and to support their participation in society. This article is a plea for the implementation of PSIT in the interpreting training of students of languages of lesser diffusion, including students of Dutch. After delineating the basic concepts of PSIT and describing the situation of PSIT in Central Europe, the PACI project, which provides inspiration for revising or supplementing the classical curricula of extramural Dutch Studies, with an additional training path for PSIT, is then presented.

References

Bossaert, Benjamin. “Institucionalizace a profesionalizace komunitního tlumočení ve Vlámsku.” Komunitní tlumočení v České republice a v nizozemsky hovořících zemích, onder redactie van Pavlína Knap-Dlouhá e. a. Univerzita Palackého v Olomouci, 2020, pp. 130-132.

Chesher, Tery. Rhetoric and reality. Two decades of community interpreting and translating in Australia, 1997. Beschikbaar op https://doi.org/10.1075/btl.19.29che. Geraadpleegd op 20.03.2021.

Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, onder redactie van C. Valero-Garcés en A. Martin. John Benjamin’s.

Djovčos, Martin, en Pavol Šveda, editors. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Veda, 2018.

Djovčoš, Martin, en Pavol Šveda. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: Veda, 2017.

Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. Palgrave Macmillan, 2007.

Hertog, Erik, en Bart van der Veen. “Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting”. Linguistica Antverpiensia. New Series, nr. 5, 2006, pp. 11-17.

Jacobsen, Benthe. “The community interpreter: a question of role.” Hermes – Journal of language and communication studies, nr. 42, 2009, pp. 155-166.

Pöchhacker, Franz. “Research and Methodology in Healthcare Interpreting.” Linguistica Antverpiensia: New Series, nr. 5, 2006, pp. 135–159.

Rudvin, Mette. “The Cultural Turn in Community Interpreting: A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities.” Linguistica Antverpiensia: New Series, nr. 5, pp. 21-41.

Štefková, Marketa, Koen Kerremans en Benjamin Bossaert. Learning from good examples. Professionalisation of community interpreting in Central Europe. Univerzitné vydavateľstvo UK, 2020 (online beschikbaar: www.kgns.info/intellectual-outputs. Geraadpleegd op 20.05.2021)

Tužinská, Helena. “Communication In The Asylum Courts. Limits od Inquiry.” Slovenský Národopis, vol. 57, nr. 5, 2009, pp. 560-578.

Tužinská, Helena. Questions of Description and Translation: Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Stimul, 2010 (online beschikbaar: www.old.hrl.sk/publikacie. Geraadpleegd op 20. 03.2021).

Tužinská, Helena. Medzi riadkami. Bratislava: ArtForum, 2019.

Vargas Urpi, M. “State of the art in community interpreting research: mapping the main research topics.” Babel, vol. 58, nr. 1, 2012, pp. 50-72.

Published
2021-10-12