The Diffuse Delimit Between Syntagmatic Compounds, Collocations and Locutions

Keywords: syntagmatic compound, nominal expression, collocation, phraseology

Abstract

Syntagmatic compounds (CS) are not easy to distinguish from other fixed syntagmas such as collocations and nominal expressions, since there are many similarities between them from the formal, semantic and functional approaches. Thus, it is possible to find the same  syntagma classified as a nominal expression, a collocation and a CS depending on the  lexicographical or phraseographical work consulted (mano dura, for instance). García-Page (En torno a, “Hombre rana”), among other authors, has shown his concern for these similarities; Osorio and Serra have made a proposal to distinguish between nominal expressions and CS; Corpas (51) establishes a difference between collocations and nominal expressions according to their process of fixation. This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.

References

Álvarez García, Érica. «Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español». Paremia, no 27, 2018, pp. 69–84.

Barrios Rodríguez, María Auxiliadora. Las colocaciones del español. Arco Libros, 2015.

Bosque Muñoz, Ignacio, Dir. REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Editorial S.M., 2005.

Cela, Camilo José. La colmena. Editorial Noguer, 1979.

Clavería, Gloria, y Joan Torruella. «Formación de términos en los léxicos especializados de lengua española». Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, por Juan C. Sager, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993, págs. 315–344.

Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Editorial Gredos, 1996.

Delibes, Miguel. Cinco horas con Mario. Ediciones Destino, 1978.

Gálvez Vidal, Alba María. La función de las unidades fraseológicas en la novela española de posguerra: una herramienta hermenéutica, un recurso para la resistencia. Universidad de Murcia, Tesis Doctoral, 2018.

Gálvez Vidal, Alba Maria, y Marta Navarro Coy. «¿Es Carmen la misma persona cuando habla en inglés? La traducción de unidades fraseológicas en Cinco horas con Mario». Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, editado por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 2015, págs. 129–142.

García-Page Sánchez, Mario. «En torno a la locución y la colocación: semejanzas y diferencias», I Seminario de Fraseología de la Universidad de Brasilia, 11–15 de octubre 2010, Brasilia, Conferencia.

García-Page Sánchez, Mario. «Hombre rana, hombre clave, ¿un mismo fenómeno?». Verba, no 38, 2011, págs. 127–170.

García-Page Sánchez, Mario. Introducción a la fraseología española. Anthropos, 2008.

Martín Gaite, Carmen. Entre visillos. Ediciones Destino, 1992.

Molina Gómez, José Ramón. «Las unidades léxicas en español». Carabela, nº 56, 2004, págs. 27-50.

Montoro del Arco, Esteban Tomás. «Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales». Neologismo y morfología, editado por Ramón Almela Pérez y Esteban Tomás Montoro del Arco. Universidad de Murcia, 2008, págs. 121–146.

Osorio Olave, Gabriela, y Susana Serra Sepúlveda. «Colocaciones, compuestos sintagmáticos y locuciones nominales: hacia un intento de delimitación conceptual». Lenguas modernas, no 39, 2012, págs. 103–116.

Pamies Bertrán, Antonio. «De la idiomaticidad y sus paradojas». Nouveaux apports à l’étude des expressions figées, editado por Germán Conde Tarrío, Cortil-Wodon, InterCommunicaions & E.M.E., 2006, págs. 173–204.

Pérez Vigaray, Juan Manuel. «Locuciones y compuestos nominales: aportaciones de Julio Casares al estudio de la formación de palabras». Philologica canariensia, no 2-3, 1996-1997, págs. 295-310.

Real Academia Española (RAE). Nueva gramática de la lengua española. Espasa, 2009.

Real Academia Española (RAE). DLE (Diccionario de la lengua española) (23ª Ed.). Real Academia Española, 2014, www.rae.es/. Acceso 07 febrero 2021.

Sanz Vicente, María Lara. Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Universidad de Salamanca, Tesis Doctoral, 2011.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés, y Gabino Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Editorial Aguilar, 2004.

Sevilla Muñoz, Manuel. «Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)». Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, editado por Germán Conde Tarrío, Huerta Pedro Mogorrón, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 2015, págs. 239–253.

Solano Rodríguez, María Ángeles. «Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación». Paremia, no 21, 2012, págs. 117–128.

Toledo Báez, María Cristina, y Raquel Martínez Lorente. «Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom». Panace@, vol. 19, no 47, 2018, págs. 106-114.

Published
2021-10-14
Section
Articles